Стратегии форенизации и доместикации в аспекте перевода юридической терминологии по вопросу миграционных процессов (на материале английского и немецкого языков)
Парфенова Мария Андреевна
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 22.02.2022
Аннотация. В рамках данной статьи представлена общая информация о природе юридической терминологии, а также проведен анализ юридических документов по вопросам миграции, размещенных на официальном сайте Европейской комиссии. Целью исследования являлось выявление ключевых переводческих трудностей и установление наиболее частотных способов их преодоления. Научная новизна заключается в выявлении закономерностей применения стратегий форенизации и доместикации в процессе создания параллельных текстов документов для использования внутри Европейского союза. Результаты исследования показали, что стратегия форенизации использовалась в два раза чаще доместикации ввиду высокой доли применения дословного перевода при работе с терминологией.
Ключевые слова и фразы: терминология, юридический перевод, форенизация, доместикация, terminology, legal translation, foreignization, domestication
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Балдин А. К. Юридико-лингвистическая неопределенность -коррупционная угроза правоприменительной практике // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 5.
Батюшкина М. В. Юридико-лингвистическая неопределенность терминов и норм российских законов // Русистика. 2021. № 2.
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. М.: Академия, 2008.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978.
Прокохин В. А. Интеграция мигрантов в местное сообщество: на материалах Орловской области: автореф. дисс.. к. соц. н. М., 2006.
Шепелев А. Н. Терминосистема и роль терминов в языке права // Вестник Тамбовского государственного университета. 2003. № 2.
Biel L. Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums? // SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3 (1). URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a New Pact on Migration and Asylum. 2020. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=COM%3A2020%3A609%3AFIN
Kjaer A. L. On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts // Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication / ed. by L. Lundquist, R. J. Jarvella. Berlin - N. Y., 2000.
Mitteilung der Kommission an das Europ?ische Parlament, den Rat, den Europ?ischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss Der Regionen Ein neues Migrations- und Asylpaket. 2020. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=COM%3A2020%3A609%3AFIN
Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1 (1).