Передача концептуальной информации в переводе поэтического текста (на материале сонета А. Рембо "Гласные")
Салихова Оксана Константиновна
Тихоокеанский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 22.02.2022
Аннотация. Цель исследования состоит в определении особенностей поэтического текста, характеризующегося высокой информационной плотностью. Основной проблемой выступает эквивалентность переводческой рецепции концептуальной информации сонета А. Рембо "Гласные", объективирующей авторскую интенцию. Научная новизна состоит в анализе синтаксического уровня и графических способов оформления оригинального текста и его русскоязычных интерпретаций. В результате исследования установлено, что эквивалентная передача переводчиками логико-коммуникативного уровня в анализируемых вариантах определила адекватное воспроизведение фактуального содержания сонета. Вместе с тем отмечается утрата концептуальной информации исходного текста на уровне структуры, предикативности, модальности, аффективности, а также использованных графических средств.
Ключевые слова и фразы: А. Рембо, сонет "Гласные", концептуальная информация, средства выражения имплицитной информации, A. Rimbaud, sonnet "Vowels", conceptual information, means of expressing implicit information
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: уч. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов. М. - СПб.: Академия; Филол. фак. СПбГУ, 2004.
Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М.: Радуга, 1988.
Буранбаева Л. М., Буранбаев А. М. Сонеты конца XIX века: к вопросу о жанровом каноне // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 7-2. URL: https://human.snauka.ru/2015/07/11965
Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Просвещение, 1950.
Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
Калитин В. Гласные. 2022. URL: https://poezia.ru/authors/vikol/works
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак-в иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
Микушевич В. Гласные. Из Артюра Рембо. 2013. URL: https://stihi.ru/2013/07/14/9104
Рембо А. Письмо Полю Демени ("письмо Ясновидящего") // Хрестоматия по зарубежной литературе ХХ в.: в 3 т. / под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М., 1981. Т. 1.
Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду / изд. подгот. Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский. М.: Наука, 1982.
Сурова О. Ю. Артюр Рембо: "алхимия слова" // Сквозь шесть столетий: метаморфозы литературного сознания: сб. в честь 75-летия Леонида Григорьевича Андреева / сост. и ред. Г. К. Косиков. М.: Диалог-МГУ, 1997.
Тхоржевский И. И. Новые поэты Франции в переводах Ив. Тхоржевского. Париж: Родник, 1930.
Bonnefoy Y. Rimbaud par lui-m?me. P.: Seuil Publ., 1970.
Tolasova I. B., Abisalova R. N. About an Ossetian Translation of a French Poem // Oriental Studies. 2017. № 10 (4).
Vioux A. Voyelle, Rimbaud: analyse. 2014. URL: https://commentairecompose.fr/voyelles-rimbaud