Лингвокультурологический сравнительный анализ юридической терминологии в практике судопроизводства США и Канады
Михеева Наталья Федоровна, Дмитриева Елена Александровна
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.02.2022
Аннотация. Цель исследования заключается в определении национально-специфических особенностей юридической терминологии американского и канадского национальных вариантов английского языка. Частью исследования стал анализ исторического контекста формирования судебно-правовых систем США и Канады. Научная новизна заключается в том, что в основу сравнительного анализа юридических терминов генетически схожих судебно-правовых систем был положен принцип учета влияния экстралингвистических факторов на закономерности функционирования терминов, а также были определены основные параметры сравнения юридической терминологии и ее классификации. В результате сравнительного анализа доказано, что расхождения касаются как формы, так и содержания данной лексики.
Ключевые слова и фразы: юридический термин, судопроизводство в США и Канаде, английский язык, экстралингвистические факторы, сравнительный анализ, legal term, judicial proceedings in the USA and Canada, English language, extralinguistic factors, comparative analysis
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Василенко В. А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода // Вестник Самарского юридического института. 2013. № 3.
Глинская Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: дисс. … к. филол. н. М., 2002.
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.
Иконникова В. А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных терминосистем: принцип системности // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия "Лингвистика". 2009. № 6.
Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
Максименко Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: дисс. … к. филол. н. Саратов, 2002.
Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: дисс. … д. филол. н. М., 2003.
Хижняк С. П. Англо-американская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов, 1997.
Чиркин В. Е. Конституционное право зарубежных стран. Изд-е 4-е. М.: Юристъ, 2005.
Юридический перевод / отв. ред. П. В. Рыбин. М.: Проспект, 2020.
A Dictionary of Law. 5th ed. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul: West, 2009.
Canadian Law Dictionary. 5th ed. N. Y.: Barron’s, 2003.
Firmini M., Smith J. The Crown in Canada // The Oxford Handbook on the Canadian Constitution / ed. by P. Oliver, P. Macklem, N. Des Rosiers. N. Y.: Oxford University Press, 2017.
Horn J. English Society in Chesapeake // The Oxford History of the British Empire: in 4 vols. N. Y.: Oxford University Press, 1998. Vol. 1. The Origins of Empire / ed. by N. Canny.
Jopek-Bosiacka A. Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective // Research in Language. 2011. Vol. 9.
Mattila H. Legal Vocabulary // Tiersma P. M., Solan L. The Oxford Handbook of Language and Law. N. Y.: Oxford University Press, 2012.
Tiersma P. M. Legal Language. Chicago: Chicago University Press, 1999.
Webster’s New World Law Dictionary. Hoboken: Wiley, 2006.