Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова "Человек в футляре")
Ду Синь
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 12.01.2022
Аннотация. Цель исследования - выявить специфику лакунарности в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова "Человек в футляре"). В статье рассмотрены феномен лакунарности в художественном тексте и ее основные критерии; изучены особенности преодоления лакунарности при переводе повести А. П. Чехова "Человек в футляре". Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках функционального подхода был осуществлен анализ основных способов преодоления лакунарности в ходе перевода художественного текста. В результате установлено, что существует множество способов преодоления лакунарности при переводе художественного текста, среди них: транскрипция, калькирование, описательный перевод, конкретизация, нейтрализация и пр.
Ключевые слова и фразы: феномен лакунарности, адекватность и эквивалентность перевода, лексическая лакуна, художественный текст, функциональный подход, phenomenon of lacunarity, translation adequacy and equivalence, lexical lacuna, literary text, functional approach
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абдуразакова Ш. Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: мат. I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
Авдонина Л. П., Савостьянова Л. В. Уровень эквивалентности как фактор адекватного перевода // Переводческое мастерство: современные методы обучения: сб. науч. тр. методического семинара. Астана: ЕНУ им. Гумилева, 2015.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М: ЛКИ, 2008.
Иванова А. И. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова "Человек в футляре" (на китайском языке) // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
Ларина Т. В., Озюменко В. И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 4.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие для студ., обучающихся по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация". М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. Изд-е 3-е. Воронеж: Истоки, 2003.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2008.
Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
Хорошавина А. Г., Сулейманова А. А. К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4.
Чехов А. П. Человек в футляре // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1977. Т. 10. Рассказы, повести. URL: http://chehov-lit.ru/chehov/text/chelovek-v-futlyare.htm
Ягуфаров Р. А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. 2018. № 5-3 (39).
??· ?????· ???·. ???????·. ????? (Чехов А. П. Человек в футляре. На трех языках: китайский, русский и английский). 2017. URL: https://www.orgleaf.com/2797.html