Особенности перевода разговорно-бытовой лексики на материале романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Грушина Маргарита Владимировна, Сахарова Анна Владимировна, Остапенко Оксана Григорьевна, Ларина Светлана Германовна
Государственный гуманитарно-технологический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 31.10.2022
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме перевода на английский язык разговорно-бытовой лексики в поэтическом произведении. Основная цель настоящего исследования заключается в установлении причин возникновения недостаточной или избыточной эквивалентности при переводе художественного произведения. Научная новизна заключается в том, что проблема эквивалентности передачи реалий повседневной жизни при переводе художественного текста до сих пор остается не до конца изученной. Практическим материалом для исследования послужили переводы романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В статье дается определение терминам «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод», проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов творчества известного русского классика, а также были рассмотрены ситуации полной и неполной адекватности перевода разговорно-бытовой лексики. Особое внимание было уделено случаям, в которых можно наблюдать недостаточную или избыточную эквивалентность перевода. В результате исследования нами были установлены причины возникновения недостаточной или избыточной эквивалентности, а также лингвостилистические способы их передачи на английский язык.
Ключевые слова и фразы: поэзия, эквивалентность перевода, теория перевода, poetry, translation equivalence, translation theory
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 5.
Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54).
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Костючук Л. Я. О псковских говорах. 2022. URL: http://arheologpskov.ru/index.php/arheologija-pskova/istoriya-izucheniya/proekt-letopis/item/о-псковских-говорах?ysclid=l9vfqg90e1960051878
Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. 1984. Т. 9. № 3.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019.
Ярмаркина Г. М. Бытовая лексика в деловых текстах XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов) // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4.
Grushina M. V., Sakharova A. V., Larina S. G., Ostapenko O. G. Adequacy of Translation of Colloquial Vocabulary in A. S. Pushkin’s Novel “Eugene Onegin” // Conference Proceedings: International Best Practices in Pedagogical Activity: Experience, Risks, Prospects. Geneva - Hong Kong - Tallinn, 2022.