GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 12. P. 3958-3963.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20220650

Features of Translation of Everyday Colloquial Vocabulary by the Material of A. S. Pushkin’s Novel in Verse “Eugene Onegin”

Grushina Margarita Vladimirovna, Sakharova Anna Vladimirovna, Ostapenko Oksana Grigorievna, Larina Svetlana Germanovna
State University of Humanities and Technology


Submitted: 31.10.2022
Abstract. The paper addresses the issue of translating everyday colloquial vocabulary in a poetic work into English. The main aim of the research is to determine the causes of insufficient or excessive equivalence in literary work translation. Scientific originality lies in the fact that the issue of equivalence in the rendering of everyday life realia in literary text translation remains little studied. The translations of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin” served as the practical research material. The paper defines the terms “adequate translation” and “equivalent translation”, carries out a comparative analysis of the translations of the creative work by the famous Russian classic and considers the situations of complete and incomplete adequacy of colloquial vocabulary translation. Special attention was paid to the cases in which insufficient or excessive translation equivalence could be observed. As a result of the research, the authors have identified the causes of insufficient or excessive equivalence, as well as the linguostylistic ways of their rendering into English.
Key words and phrases: поэзия, эквивалентность перевода, теория перевода, poetry, translation equivalence, translation theory
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Burova E. A. Perevod realii v nauchno-khudozhestvennoi literature (na materiale romana-biografii S. B. Smit «Koroleva») // Rossiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2017. T. 6. № 5.
  2. Egorova T. A. Problema opredeleniya adekvatnosti i ekvivalentnosti perevoda // Vestnik nauki i obrazovaniya. 2018. № 18-1 (54).
  3. Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990.
  4. Kostyuchuk L. Ya. O pskovskikh govorakh. 2022. URL: http://arheologpskov.ru/index.php/arheologija-pskova/istoriya-izucheniya/proekt-letopis/item/o-pskovskikh-govorakh?ysclid=l9vfqg90e1960051878
  5. Levitskii R. O printsipe funktsional'noi adekvatnosti perevoda // Sopostavitel'noe yazykoznanie. 1984. T. 9. № 3.
  6. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1983.
  7. Shamova N. V. Razgranichenie ponyatii «ekvivalentnost'» i «adekvatnost'» v perevode // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 19 «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2005. № 2.
  8. Shanskii N. M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. M., 1964.
  9. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: URSS, 2019.
  10. Yarmarkina G. M. Bytovaya leksika v delovykh tekstakh XVIII v. (na materiale pisem khana Ayuki i ikh russkikh perevodov) // Oriental Studies. 2020. T. 13. № 4.
  11. Grushina M. V., Sakharova A. V., Larina S. G., Ostapenko O. G. Adequacy of Translation of Colloquial Vocabulary in A. S. Pushkin’s Novel “Eugene Onegin” // Conference Proceedings: International Best Practices in Pedagogical Activity: Experience, Risks, Prospects. Geneva - Hong Kong - Tallinn, 2022.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru