Лексико-семантические особенности внутрифразового переключения кодов в условиях удмуртско-русского билингвизма
Кондратьева Наталья Владимировна, Безенова Мария Петровна
Удмуртский государственный университет
Удмуртский институт истории, языка и литературы Удмуртского федерального исследовательского центра Уральского отделения Российской академии наук; Институт системного программирования им. В. П. Иванникова Росси
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.11.2022
Аннотация. Основной целью данного исследования является определение лексико-семантических характеристик явления кодового переключения в условиях удмуртско-русского билингвизма на материале функционирования имен существительных в устной речи носителей удмуртского языка. Научная новизна заключается в выявлении лексико-семантических характеристик субстантивных форм, поддерживающих явление кодового переключения, а также в определении механизмов их адаптации в речи. Полученные результаты исследования показали, что имена существительные наиболее часто подвергаются явлению кодового переключения в условиях удмуртско-русского билингвизма. В работе выделено 12 тематических групп, которые в устной речи носителей удмуртского языка чаще всего замещаются русскоязычными вкраплениями. В рамках конкретного коммуникативного акта их включение позволяет: а) точнее выразить мысль; б) реализовать стремление к аутентичности высказывания, используемое для большей убедительности; в) выполнить экспрессивную функцию; г) актуализировать явление триггеринга; д) подчеркнуть принадлежность говорящего к определенным языковым или культурным реалиям и др. С точки зрения адаптации иноязычных элементов в условиях удмуртско-русского билингвизма выделяется три группы имен существительных: а) неадаптированные, б) полуадаптированные, в) адаптированные.
Ключевые слова и фразы: удмуртский язык, удмуртско-русское двуязычие, билингвизм, переключение кодов, имена существительные, Udmurt language, Udmurt-Russian bilingualism, bilingualism, code switching, nouns
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI / сост., ред., вступит. ст. и комм. В. Ю. Розенцвейга.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. К.: Вища школа, 1979.
Гаврилова В. Г. Марийско-русский билингвизм: переключение и смешение кодов. Йошкар-Ола, 2014.
Галкин И. С. Об одном из принципов определения последовательности проникновения иноязычных слов и форм // Финно-угроведение. 1999. № 2-3.
Исанбаев Н. И. Татарские лексические заимствования и их типы // Вопросы марийского языка: сб. ст. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1980.
Мутылина А. Ю. Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов: автореф. дисс. … к. филол. н. Владивосток, 2012.
Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. № 2.
Стойнова Н. М. Разные стратегии адаптации заимствований в похожих морфологических системах: русские существительные в нанайском и ульчском языках // Урало-алтайские исследования. 2020. № 3 (38).
Шаланки Ж., Кондратьева Н. В. Морфосинтаксическая интерференция в условиях удмуртско-русского билингвизма // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Вып. 3.
Fano R. M. The Information Theory Point of View in Speech Communication // Journal of the Acoustical Society of America. 1950. No. 22.
Fries C., Pike K. L. Coexisting Phonemic Systems // Language. 1949. No. 25.
Haspelmath M. Lexical Borrowing: Concepts and Issues // Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook / ed. by M. Haspelmath, U. Tadmor. Berlin, 2009.
Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide // Publication of the American Dialect Society. 1956. Vol. 26 (1).
Moravcsik E. Borrowed Verbs // Wiener Linguistische Gazette. 1975. Aus. 8.
Myers-Scotton C.Comparing Codeswitching and Borrowing // Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1992. Vol. 13 (1-2).
Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.
Poplack Sh. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. Oxford, 2018.
Poplack Sh. What Does the Nonce Borrowing Hypothesis Hypothesize? // Bilingualism: Language and Cognition. 2012. Vol. 15 (3).
Poplack Sh., Sankoff D., Miller C. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation // Linguistics. 1988. Vol. 26 (1).
Salánki Zs., Kondratieva N.Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben // A tóbbnyelvüség dinamikája. A tóbbnyelüség megnyilvánulásai finnugor nyelvü kózósségekben / szerkesztette: M. Csepregi, Zs. Salánki. Budapest, 2018.
Sankoff D., Poplack Sh., Vanniarajan S. The Case of the Nonce Loan in Tamil // Language Variation and Change. 1990. Vol. 2 (1).
Vogt H. Language Contacts // Word. 1954. No. 10.
Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin, 2009.