Новый поэтический перевод и анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна»
Скворцов Арсений Владимирович, Кондратова Татьяна Ивановна
Московский городской педагогический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 19.11.2022
Аннотация. Цель настоящего исследования заключается в выполнении нового художественного перевода стихотворения Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна». Научная новизна исследования обусловлена тем, что художественный перевод представляет собой трансформацию перевода прозаического, а последний, в свою очередь, основывается на анализе всех строк стихотворения по непосредственным составляющим и изучении изобразительно-выразительных средств произведения-первоисточника. Анализ по непосредственным составляющим позволяет также выполнить классификацию параллельных фрагментов рассматриваемого стихотворения по направлению. В результате предлагаемый поэтический перевод, с одной стороны, достаточно точно передает смысл стихотворения-первоисточника, а с другой - отвечает требованиям и ожиданиям самого широкого круга русскоязычных читателей. Кроме того, выполнен анализ изобразительно-выразительных средств, использованных Ду Фу. Доказано, что в стихотворении присутствуют параллельные фрагменты, характеризующиеся как вертикальной, так и горизонтальной симметрией. Параллелизм дополняется риторическими вопросами, антитезами и гиперболами. Выполненный анализ средств художественной выразительности позволит полнее сохранить образность произведения-первоисточника и в тексте перевода.
Ключевые слова и фразы: танская поэзия, параллелизм, анализ по непосредственным составляющим, классификация словосочетаний классического китайского языка, художественный перевод, Tang poetry, parallelism, immediate constituents analysis, classification of phrases of classical Chinese, literary translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гу Юй. О переводе Ду Фу Наталией Азаровой // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45. № 2.
Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2.
Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 2.
Скворцов А. В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительно-выразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2020. № 3 (288).
Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений: монография. М.: ВКН, 2021.
Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. № 2 (34).
Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. 1946. Вып. 3.