New Poetic Translation and Analysis of Figurative and Expressive Means Used in Du Fu’s Poem “I’m Leaving Langzhong”
Skvortsov Arseny Vladimirovich, Kondratova Tatyana Ivanovna
Moscow City University
Submitted: 19.11.2022
Abstract. The aim of this study is to complete a new literary translation of Du Fu’s poem “I’m Leaving Langzhong”. The scientific novelty of the study is due to the fact that literary translation is a transformation of prose translation, and the latter, in turn, is based on the analysis of all the lines of the poem in terms of immediate constituents and the study of the figurative and expressive means of the original work. The immediate constituents analysis also allows us to classify parallel fragments of the poem in question according to direction. As a result, the proposed poetic translation, on the one hand, quite accurately conveys the meaning of the original poem, and on the other hand, meets the requirements and expectations of the widest range of the Russian-speaking readers. In addition, the analysis of the figurative and expressive means used by Du Fu is carried out. It is proved that the poem contains parallel fragments characterized by both vertical and horizontal symmetry. Parallelism is complemented by rhetorical questions, antitheses and hyperboles. The performed analysis of the means of artistic expression will allow more fully preserving the figurativeness of the original work in the translation text.
Key words and phrases: танская поэзия, параллелизм, анализ по непосредственным составляющим, классификация словосочетаний классического китайского языка, художественный перевод, Tang poetry, parallelism, immediate constituents analysis, classification of phrases of classical Chinese, literary translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Gu Yui. O perevode Du Fu Nataliei Azarovoi // Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. 2015. T. 45. № 2.
Orlova N. A. Problemy poetiki chetverostishii (tszyue-tszyui) Bo Tszyui-i // Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. 2016. T. 46. № 2.
Rubets M. V. Sovremennyi perevod tanskoi poezii: modernizatsiya ili traditsiya? (O perevode N. A. Orlovoi sta tszyue-tszyui Bo Tszyui-i) // Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. 2017. T. 47. № 2.
Skvortsov A. V. Klassifikatsiya parallelizma tanskikh chetverostishii, soderzhashchikh pyat' slogov v stroke, po napravleniyu // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2022. T. 15. Vyp. 6.
Skvortsov A. V., Kondratova T. I. Analiz izobrazitel'no-vyrazitel'nykh sredstv i novyi khudozhestvennyi perevod kitaiskoi narodnoi pesni «Tuty na mezhe» // Izvestiya Voronezhskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2020. № 3 (288).
Skvortsov A. V., Kondratova T. I. Analiz parallelizma i perevod na russkii yazyk izbrannykh tanskikh stikhotvorenii: monografiya. M.: VKN, 2021.
Skvortsov A. V., Kondratova T. I. K probleme adaptatsii grammaticheskikh kategorii ven'yanya v sovremennykh perevodakh: na primere stikhotvoreniya Bo Tszyuii «Staryi torgovets uglem» // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya «Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie». 2019. № 2 (34).
Eidlin L. Z. Parallelizm v poezii Bo Tszyui-i // Trudy Moskovskogo instituta vostokovedeniya. 1946. Vyp. 3.
莫砺锋, 童强. 杜甫诗选. 北京: 商务印书馆, 2018 (Mo Lifen, Tun Tsyan. Sbornik stikhotvorenii Du Fu. Pekin: Shan"u in'shuguan', 2018).