Сехоуюй как культурологическая лакуна (на материале романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»)
Ли Шуци, Мельничук Ольга Алексеевна, Спектор Лилия Александровна
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.09.2022
Аннотация. Цель данного исследования - выявление эффективных способов элиминации лакун при переводе на русский язык сехоуюй в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Сехоуюй (недомолвки-иносказания) вызывают трудности при переводе, так как для принимающей культуры подобный тип фразеологизмов является специфическим, содержит большой пласт культурной информации и представляет собой культурологическую лакуну. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определяется возможное влияние сехоуюй на восприятие романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» русскоязычным читателем. Впервые предлагается более эффективный способ для передачи сехоуюй в тексте перевода - комментарии к сехоуюй в создаваемом нами культурологическом глоссарии к роману. В результате доказано, что обычные стратегии перевода доместикации и форенизации могут передать лишь основной смысл сехоуюй, которые не только вносят юмористическую составляющую в роман, но и могут служить для характеристики персонажей. Для того чтобы донести до читателя культурную информацию и национальный колорит данных сехоуюй, мы предлагаем комментарии к сехоуюй в культурологическом глоссарии к роману. Данные комментарии представляются наиболее эффективным способом элиминации лакун, появляющихся в результате сехоуюй.
Ключевые слова и фразы: сехоуюй, культурологические лакуны, элиминация лакун, форенизация, доместикация, xiēhòuyǔ, culturological lacunae, lacunae elimination, forenisation, domestication
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Афанасьева М. П. Анализ употребления недоговорок-иносказаний 歇后语 сехоуюй с именем собственным на материале китайского классического романа «Путешествие на Запад» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2-2 (68).
Глазачева Н. Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. Вып. 2.
Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Кемерово, 2011.
Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Китая и Кореи: сб. ст. М.: Наука, 1969.
Лемешко Ю. Г., Белоглазова М. М. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода // Вестник Амурского государственного университета. 2009. Вып. 46.
Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3.
Мубаракова Д. К. Лакуны как явление межкультурной коммуникации // Современные инновации. 2016. № 10 (12).
Разумовская В. А. Культурная информация: адаптация и остранение в переводе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. Т. 8.
Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. № 4.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. DOI: 10.5281/zenodo.3946562 27.01.2022