Трудности перевода английских сказок на русский язык (на примере перевода "Just So Stories" Р. Киплинга)
Шмакова Анастасия Валерьевна
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 29.11.2021
Аннотация. Цель исследования - выявить способы передачи объективных переводческих трудностей, встречающихся в английских литературных сказках. Научная новизна заключается в комплексном анализе перевода приемов на разных уровнях языка в "Just So Stories" Р. Киплинга, тогда как ранее основное внимание уделялось только отдельным аспектам. В результате исследования были обнаружены закономерности в подходе к переводу приемов на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а также отдельных языковых явлений. Полученные результаты показали распространенность трансформаций, приводящих к утрате ряда стилистических черт, но адаптирующих текст к русским языковым нормам и сказочным традициям.
Ключевые слова и фразы: Р. Киплинг, перевод сказок, переводческие трудности, R. Kipling, translation of fairy tales, translation difficulties
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
Киплинг Дж. Р. Сказки / пер. с англ. К. Атаровой, Н. Голя, С. Маршака, Р. Померанцевой, К. Чуковского, Я. Шапиро. М.: Махаон, 2015.
Мануэльян А. Г. Языковая личность Редьярда Киплинга: лингвопрагматические и социокультурные характеристики: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2019.
Марьяновская Е. Л. Подводя итог: как и зачем читать притчи Р. Киплинга // Иностранные языки в высшей школе. 2015. № 3.
Марьяновская Е. Л. Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе // Иностранные языки в высшей школе. 2013. № 2.
Мостепанов А. А. Анималистический жанр в английской литературной сказке ХХ века: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2011.
Павлючук В. П., Прокофьева П. П. Анималистический жанр и его своеобразие в сборнике Р. Киплинга "Просто сказки" // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: мат. XIII международной науч.-практ. конф. Самара: Изд-во СГСПУ, 2018.
Пичугина В. С. "Сказки просто так" Р. Киплинга в переводе К. Чуковского и С. Маршака // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. 2014. Т. 2. Вып. 15.
Пичугина В. С. "Just So Stories" Редьярда Киплинга в аспекте мифопоэтики // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8-2.
Пичугина В. С., Поплавская И. А. "Сказки просто так" ("Just So Stories") Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 411.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
Сурганова Т. В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
Хлебникова А. И. Художественный мир "Книг джунглей" и "Сказок просто так" Р. Киплинга: дисс. … к. филол. н. Ленинград, 1985.
Шапиро Я. Л. Русская киплингиана: изданное и неизданное // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 11 (722).
Batchelor J. How the Just So Stories Were Made: The Brilliance and Tragedy behind Kipling’s Celebrated Tales for Little Children. New Haven - L.: Yale University Press, 2021.
Kipling R. Just So Stories. 2008. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2781/pg2781-images.html
Neill A. Orality, Print, and Evolution in the Just So Stories // Neill A. Human Evolution and Fantastic Victorian Fiction. N. Y. - L.: Routledge, 2021.
The Farlex Dictionary of Idioms. 2021. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/