Difficulties in Translating English Fairy Tales into Russian (by the Example of Translating "Just So Stories" by R. Kipling)
Shmakova Anastasiia Valerievna
Peoples’ Friendship University of Russia
Submitted: 29.11.2021
Abstract. The aim of the study is to identify possible ways of conveying the objective translation difficulties encountered in the English literary tales. The article examines the distinctive stylistic features of "Just So Stories" by R. Kipling. The scientific originality of the study lies in a comprehensive analysis of its translation at different levels of the language, whereas previously the focus was only on separate aspects. As a result of the study, the regularities were found in the approach to the translation of the devices at the phonetic, lexical and syntactic levels of the language, and some language phenomena. The results obtained have shown the prevalence of the transformations leading to the loss of a number of stylistic features, but adapting the text to Russian linguistic norms and fairytale traditions.
Key words and phrases: Р. Киплинг, перевод сказок, переводческие трудности, R. Kipling, translation of fairy tales, translation difficulties
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: Librokom, 2019.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: R. Valent, 2012.
Kipling Dzh. R. Skazki / per. s angl. K. Atarovoi, N. Golya, S. Marshaka, R. Pomerantsevoi, K. Chukovskogo, Ya. Shapiro. M.: Makhaon, 2015.
Manuel'yan A. G. Yazykovaya lichnost' Red'yarda Kiplinga: lingvopragmaticheskie i sotsiokul'turnye kharakteristiki: avtoref. diss. … k. filol. n. Krasnodar, 2019.
Mar'yanovskaya E. L. Podvodya itog: kak i zachem chitat' pritchi R. Kiplinga // Inostrannye yazyki v vysshei shkole. 2015. № 3.
Mar'yanovskaya E. L. Ritmizovannaya proza kiplingovskogo skaza i ee peredacha v perevode // Inostrannye yazyki v vysshei shkole. 2013. № 2.
Mostepanov A. A. Animalisticheskii zhanr v angliiskoi literaturnoi skazke KhKh veka: avtoref. diss. … k. filol. n. Voronezh, 2011.
Pavlyuchuk V. P., Prokof'eva P. P. Animalisticheskii zhanr i ego svoeobrazie v sbornike R. Kiplinga "Prosto skazki" // Vysshee gumanitarnoe obrazovanie XXI veka: problemy i perspektivy: mat. XIII mezhdunarodnoi nauch.-prakt. konf. Samara: Izd-vo SGSPU, 2018.
Pichugina V. S. "Skazki prosto tak" R. Kiplinga v perevode K. Chukovskogo i S. Marshaka // Aktual'nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya. 2014. T. 2. Vyp. 15.
Pichugina V. S. "Just So Stories" Red'yarda Kiplinga v aspekte mifopoetiki // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2009. № 8-2.
Pichugina V. S., Poplavskaya I. A. "Skazki prosto tak" ("Just So Stories") D. R. Kiplinga v russkoi izdatel'skoi i perevodcheskoi retseptsii XX-XXI vv. // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 411.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. M.: R. Valent, 2007.
Surganova T. V. Topologiya poezii i prozy Red'yarda Kiplinga: avtoref. diss. … k. filol. n. M., 2010.
Khlebnikova A. I. Khudozhestvennyi mir "Knig dzhunglei" i "Skazok prosto tak" R. Kiplinga: diss. … k. filol. n. Leningrad, 1985.
Shapiro Ya. L. Russkaya kiplingiana: izdannoe i neizdannoe // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2015. № 11 (722).
Batchelor J. How the Just So Stories Were Made: The Brilliance and Tragedy behind Kipling’s Celebrated Tales for Little Children. New Haven - L.: Yale University Press, 2021.
Kipling R. Just So Stories. 2008. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2781/pg2781-images.html
Neill A. Orality, Print, and Evolution in the Just So Stories // Neill A. Human Evolution and Fantastic Victorian Fiction. N. Y. - L.: Routledge, 2021.
The Farlex Dictionary of Idioms. 2021. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/