Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 9. С. 2802-2806.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210434

Ономастические реалии: проблема перевода (на материале американского сериала "Бруклин 9-9")

Николина Наталия Николаевна
Уральский федеральный университет имени первого президента РФ Б. Н. Ельцина


Дата поступления рукописи в редакцию: 27.07.2021
Аннотация. Цель исследования - определить возможные способы перевода ономастических реалий, а именно - английских глаголов, образованных от имен собственных с помощью конверсии, позволяющих сохранить элементы языковой игры и необходимую культурную информацию. Научная новизна исследования заключается в новом аспекте рассмотрения ономастических единиц как лингвокультурной лексики - части фоновых знаний, владение которыми важно для успешной межкультурной коммуникации (в том числе, перевода). В результате исследования выделяются наиболее часто используемые и эффективные способы перевода с английского языка на русский ономастических реалий, выраженных глаголами: замена, описательный перевод, транскрипция, буквальный перевод.
Ключевые слова и фразы: перевод, фоновые знания, онимы, прецедентные имена, конверсия, translation, background knowledge, onyms, precedent names, conversion
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
  3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. 215 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  5. Корнеева Т. А. Нулевая суффиксация и конверсия как способы словообразования // Казанский федеральный университет. 2018. № 1 (51). С. 77-82.
  6. Красных В. В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  7. Кубрякова Е. С. Конверсия в словообразовании // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  8. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. 208 с.
  9. Ражина В. А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2007. 19 с.
  10. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
  11. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=jacked&l1=1&l2=2 (дата обращения: 01.08.2021).
  12. Oxford University Press [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/definition/jack (дата обращения: 01.08.2021).
  13. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/jack+up (дата обращения 01.08.2021).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru