Экспликация эллиптированной вершины именной группы, замещенной субститутом, определяемым инфинитивом, на материале англоязычного экономического дискурса
Дьяконова Станислава Аркадьевна
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации; Департамент английского языка и профессиональной коммуникации
Дата поступления рукописи в редакцию: 15.07.2021
Аннотация. Цель исследования - определить особенности функционирования субститутов в англоязычном экономическом дискурсе, показать способы восстановления субститутов при переводе на русский язык. Научная новизна исследования заключается в выявлении нового вида эллиптизации и частичной экстраполяции метода экспликации эллиптированных слов, определяемых инфинитивом, на экспликацию эллиптированной вершины именной группы, замещенной субститутом, определяемым инфинитивом. В результате обнаружено частичное совпадение экспликатов при восстановлении эллипсиса и эллиптированной вершины замещенной именной группы; выявлены дополнительные экспликаты вершины именной группы. Из экономического дискурса выделена группа квантификаторов, способных определяться инфинитивом в постпозиции.
Ключевые слова и фразы: экспликация, субститут, экономический дискурс, инфинитив в постпозиции, эллиптированная вершина именной группы, explication, substitute, economic discourse, infinitive in post-position, omitted nominal element of Nominative-with-the-Infinitive construction
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексейцева Т. А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 23 с.
Бондарева Н. А. Особенности перевода экономических текстов для достижения адекватной эквивалентности (на примере английского языка) // Образование и наука без границ: фундаментальные и прикладные исследования. 2020. № 11. С. 255-262.
Бурхударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. 422 с.
Дьяконова С. А. Варианты перевода инфинитива в функции определения с английского языка на русский язык: на материале журналов The Economist и WCO News // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 9. C. 297-303.
Дьяконова С. А. Эллипсис слов, определяемых инфинитивом в постатрибутивной позиции, на материале журналов The Economist и WCO News // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 2. C. 432-439.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 4-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2005. 376 с.
Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов (на англ. яз.). Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1971. 366 с.
Казаченко О. В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. 2. C. 88-90.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола: инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. СПб.: Союз, 2004. 368 с.
Маланханова А. Е., Сысоев П. В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 31-45.
Мельникова В. С. Экономический дискурс и перевод // Социально-политические и историко-культурные аспекты современной геополитической ситуации: материалы III междунар. науч.-практ. конф. и круглого стола (г. Сочи, 09-11 апреля 2019 г.). М.: Перо, 2019. С. 473-479.
Мельничук М. В. Экономический перевод как элемент обучения иностранному языку в нелингвистических вузах // Апробация. 2016. № 8 (47). С. 55-57.
Митина О. В., Евдокименко А. С. Методы анализа текста: методологические основания и программная реализация // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Психология". 2010. № 40 (216). С. 29-38.
Мохова О. Л., Шарыкина Э. А. Особенности экономического дискурса // Вестник Академии. 2020. № 4. С. 97-107.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
Arrive full, leave empty // The Economist. 2016. February 27th. P. 52-53.
Averting doomsday // The Economist. 2015. February 28th. P. 25-26.
Bracing for impact // The Economist. 2017. January 14th. P. 47-48.
Bullseye! // The Economist. 2020. January 18th. P. 77-78.
Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 973 p.
Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. М.: Просвещение, 1979. 352 р.
Correspondence club // The Economist. 2016. July 30th.
Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. New Jersey: Wiley-Blackwell, 2008. 555 p.
Does it ad up? //The Economist. 2016. July 30th. P. 47-48.
Don’t think, just teach // The Economist. 2014. February 15th.
Foley M., Hall D. Advanced Learner’s Grammar. L.: Pearson Education Limited, 2005. 384 p.
Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman Group Limited, 1976. 283 р.
In the works // The Economist. 2021. January 2nd. P. 52-54.
Kennedy fatigue? // The Economist. 2020. August 29th.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief: M. Rundell. 2nd edition. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2007. 1748 p.
Man of the world // The Economist. 2015. November 7th. P. 78-79.
Philosophisches W?rterbuch / herausgegeben von Georg Klaus und Manfred Buhr. 8., berichtigte Auflage. Leipzig: EB Bibliographisches Institut, 1971. Bd. 1. 592 S.
Sinovacillate // The Economist. 2021. February 20th. P. 34-35.
The economics of optimism // The Economist. 2015. January 24th. P. 61-63.
The ghost in the Planalto // The Economist. 2015. April 25th.
The Loch Ness consensus // The Economist. 2014. February 15th.
The sound of the drum // The Economist. 2015. October24th. P. 46-47.
Trouble in the country // The Economist. 2021. January 23rd. P. 70-71.