Социолингвистический аспект в кинопереводе лексики итальянских диалектов на английский и русский языки на примере сериала "Гоморра"
Плющева Любовь Сергеевна
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Дата поступления рукописи в редакцию: 18.05.2021
Аннотация. Цель исследования - выявить основные тенденции киноперевода лексики итальянских диалектов на английский и русский языки посредством анализа стратегий перевода фрагментов, взятых из итальянского художественного фильма "Гоморра" и первой серии первого сезона телевизионного сериала с таким же названием. Основной акцент в статье делается на важности передачи особенностей оригинальной речи героев кино на целевые языки, которым не свойственно наличие диалектных форм. Научная новизна состоит в том, что впервые предпринята попытка выявить и описать способы передачи социолингвистического аспекта итальянской диалектной лексики сразу на два языка - русский и английский - на материале и художественного фильма, и телевизионного сериала. Полученные результаты показали, что существует тенденция к упрощению и объяснению лексических единиц как при субтитрировании диалекта в процессе киноперевода на английский язык, так и в процессе дублированного перевода диалекта на русский язык.
Ключевые слова и фразы: итальянский язык, итальянские диалекты, социолингвистический аспект, дублированный перевод, киноперевод, Italian language, Italian dialects, sociolinguistic aspect, dubbing, movie translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алпатов В. М. Социолингвистика и другие лингвистические дисциплины // Социолингвистика. 2020. Т. 1. № 1. C. 9-16.
Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 435 с.
Гоморра [Электронный ресурс]: художественный фильм. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/398405/ (дата обращения: 02.06.2021).
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. М., 2013. Т. 1. С. 374-381.
Социолингвистика [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4245207 (дата обращения: 09.06.2021).
Androutsopoulos J. Introduction: Language and society in cinematic discourse // Multilingua. 2012. № 31. P. 139-154.
Avolio F. Le variet? dialettali campane in Gomorra (film): cennidescrittivi e interpretativi // Quaderni Italiani di RION. Roma: Societ? Editrice Romana, 2011. P. 3-16.
Berglund H., Brock V. Stereotypes of British Accents in Movies. A Speech Analysis of Character Types in Movies with British Accents. Halmstad: Halmstad University, 2017. 32 p.
Dizionario dei dialetti [Электронный ресурс]. URL: https://www.dialettando.com/dizionario/hitlist_regioni_new.lasso (дата обращения: 02.06.2021).
Perego E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005. 128 p.
Perego E., Taylor C. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci Editore, 2012. 277 p.
Petillo M. La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Milano: Franco Angeli, 2012. 160 p.
Raffaelli S. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze: Le Lettere, 1992. 263 p.
Rossi F. La parola e l’immagine agli albori del Neorealismo // Le questioni linguistiche nei periodici di spettacolo in Italia (1936-1945). Firenze: Cesati, 2016. P. 13-21.
Zueva E. Intercultural approach as a prerequisite for economics students to form an accurate professional thesaurus // International Journal of Applied Exercise Physiology. 2019. Vol. 8. P. 317-323.