Синтаксис как средство достижения адекватности перевода рекламного дискурса с русского языка на английский
Цыремпилон Алина Олеговна, Семенова Эржена Васильевна, Марактаева Саяна Владимировна
Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова
Дата поступления рукописи в редакцию: 24.04.2021
Аннотация. Цель исследования - определить виды синтаксических структур, обеспечивающих достижение адекватности перевода англоязычного рекламного текста. Рассматриваются дискурсивные особенности англоязычного рекламного стиля и наиболее употребительные синтаксические конструкции. Научная новизна работы заключается в обосновании алгоритмизированного подхода к синтаксическому оформлению текста перевода на основе перечня наиболее частотных структур рекламного дискурса. В результате доказано, что необходим системный подход к синтаксическому оформлению текста перевода, основывающийся на анализе и обобщении дискурсивных характеристик аналогичных текстов переводящей лингвокультуры.
Ключевые слова и фразы: рекламный дискурс, экспрессивный синтаксис, адекватность перевода, advertising discourse, expressive syntax, adequacy of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ефименко Т. Н. Рекламный дискурс: функциональные и прагматические особенности англоязычного рекламного дискурса // Традиции и инновации в лингвистике и литературоведении: межкафедральный сборник научных статей. М.: Московский государственный областной университет, 2018. С. 37-47.
Малюга Е. Н. Синтаксические характеристики рекламного дискурса // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25. № 4. С. 100-105.
Мудров А. Н. Основы рекламы: учебник. Изд-е 2-е, пер. и доп. М.: Магистр, 2008. 397 с.
Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook. Изд-е 2-е. Мн.: ТетраСистемс, 2006. 304 с.