Интерактивное выравнивание и инферирование в устном переводе
Рыкова Пелагея Андреевна
Российский государственный гуманитарный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.05.2021
Аннотация. Цель статьи - выявление работы таких когнитивных механизмов, как интерактивное выравнивание и инферирование, на материале устного последовательного перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые деятельность устного переводчика рассматривается через призму когнитивных механизмов интерактивного выравнивания и инферирования. В результате проведенного анализа было доказано, что когнитивные механизмы интерактивного выравнивания и инферирования могут оказывать влияние на такие когнитивные механизмы, как вероятностное прогнозирование и компрессия. Подчеркивается, что интерактивное выравнивание и инферирование дают возможность решить ряд прагматических задач, которые стоят перед устным переводчиком.
Ключевые слова и фразы: устный перевод, интерактивное выравнивание, инферирование, вероятностное прогнозирование, компрессия, interpreting, interactive alignment, inferencing, probabilistic forecasting, compression
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. О некоторых особенностях публицистической речи // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 2. С. 12-21.
Балаганов Д. В., Давыдова Т. Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2019. № 47. С. 19-32.
Встреча с госсекретарем США Джоном Керри [Электронный ресурс]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/51562 (дата обращения: 07.06.2021).
Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика. 2021. № 1. С. 9-21.
Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41). С. 76-80.
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
Коровкина М. Е. Наследие Г. В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. С. 42-51.
Коровкина М. Е., Семенов А. Л., Рыкова П. А. Синхронный перевод: когнитивные механизмы и стратегии // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тезисов IV Общероссийской научной онлайн-конференции с международным участием (г. Нижний Новгород, 10-11 октября 2020 г.) / отв. ред. А. В. Иванов. Н. Новгород: НГЛУ, 2020. С. 168-171.
Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 308 с.
Сорокина Т. С. Семиотическая природа естественного языка в свете теории инференции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 19 (652). С. 246-257.
Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. 332 с.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
Fauconnier G. Mental spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 240 p.
Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22. № 2. P. 133-187.
Garrod S., Pickering M. Why is conversation so easy? // TRENDS in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8. № 1. P. 8-11.