Роль текстовых доминант при переводе аналитических отчётов МВФ (на материале русского и английского языков)
Александрова Галина Николаевна, Черкунова Марина Владимировна, Старостина Юлия Сергеевна
Самарский государственный экономический университет
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева
Дата поступления рукописи в редакцию: 15.05.2021
Аннотация. Цель исследования - выявить сложности перевода специальных аналитических текстов Международного валютного фонда с учётом их транслатологической классификации. Научная новизна состоит в том, что впервые аналитические публикации МВФ исследуются через призму их транслатологической классификации, коммуникативной направленности и с учётом видов информации, представленных в этих текстах. В результате установлено, что коммуникативная функция в текстах аналитических отчётов является доминирующей и определяется видами информации, присутствующими в тексте и выступающими в роли текстовых доминант. Анализ языковых средств, обеспечивающих эти виды информации, является конститутивным в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы: транслатологическая классификация, термины, перевод, текстовая доминанта, коммуникативная функция, translatological classification, terms, translation, text dominant, communicative function
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
Васильева С. Л., Гаврилова А. В. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. № 3: в 2-х ч. Ч. 2. С. 61-64.
Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Изд-е 2-е. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
Доклад Евразийской экономической комиссии. Криптовалюты и блокчейн как атрибуты новой экономики [Электронный ресурс]. URL: http://www.eurasiancommission.org/ru/act/integr_i_makroec/dep_makroec_pol/SiteAssets/Доклад_FINAL.pdf (дата обращения: 21.03.2021).
Закирова Е. С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. 2014. Т. 5. № 1 (19). С. 226-234.
Ивина Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учеб.-метод. пособие. М.: Акад. проект, 2003. 304 с.
Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
Крапивина М. Ю., Фомиченко А. С. Специфика перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. C. 170-173.
Сосунова Г. А., Епифанцева Н. Г. Стилистические фигуры как фактор формирования коммуникативной направленности в текстах французских отраслевых таможенных изданий // Язык и культура. 2018. № 41. С. 202-216.
Black J. Oxford Dictionary of Economics. N. Y.: Oxford University Press, Inc., 2007, 512 p.
Global Financial Stability Report: Bridge to Recovery [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/GFSR (дата обращения: 19.05.2021).
Global Financial Stability Report: Markets in the Time of Covid-19 [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/GFSR (дата обращения: 15.05.2021).
Neubert A. Text und Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklop?die, 1985. 168 S.
Newmark P. A Textbook of Translation (Part I). L.: Prentice Hall International (UK), 1988. 292 р.
Oxford Russian Dictionary. 3rd, new ed. N. Y.: Oxford University Press, Inc., 2010. 1293 p.
Reiss K. Texttyp und ?bersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1983. 146 S.
World Economic Outlook, April 2020: The Great Lockdown [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/WEO (дата обращения: 12.05.2021).