Конвенциональная норма и эквивалентность в оценке качества перевода
Дулалаева Ирина Юльевна
Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета
Дата поступления рукописи в редакцию: 03.03.2021
Аннотация. Цель исследования - раскрытие роли конвенциональной нормы перевода и типов переводческой эквивалентности в методологии оценки качества перевода посредством анализа их взаимовлияния. В статье приводится краткий сопоставительный анализ переводов образцов англоязычной прозы в различные временные промежутки, позволивший проследить изменения конвенциональной нормы и выявить вариативные типы эквивалентности. Научная новизна заключается в том, что впервые разработан алгоритм оценки качества перевода путем интеграции факторов, влияющих на конечный результат переводческой деятельности. В результате исследования разработана шкала оценки качества перевода, которая интегрирует основные факторы, влияющие на качество перевода.
Ключевые слова и фразы: оценка качества перевода, нормативные требования, конвенциональная норма, норма эквивалентности перевода, шкала оценки качества перевода, evaluation of translation quality, normative requirements, conventional norm, translation equivalence norm, scale for evaluating translation quality
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005. 288 с.
Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2007. 320 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009. 160 с.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 2-е. М.: Академия, 2005. 192 с.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие. М.: Флинта, 2018. 415 с.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2008. 160 с.
Скоробогатова Т. И., Суралева О. Ю. Оценка качества перевода на русский язык романа Пьера Леметра "Au revoir, lа-haut" ("До свидания там, наверху") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 7. С. 214-219.
Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова Н. Н. и др. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Академия, 2010. 240 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология Три, 2002. 416 с.
Фролов В. И. Два полюса переводческого идиостиля [Электронный ресурс] // Мосты. 2020. № 2 (66). URL: http://www.rvalent.ru/most66.htm (дата обращения: 01.03.2021).
Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.