Аннотация. Целью исследования является сравнение перевода цветовых обозначений, зоонимов и лакун романа Р. Брэдбери "451 градус по Фаренгейту" в интерпретации Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко. Научная новизна заключается в изучении и сравнительном анализе способов перевода цветовых обозначений, зоонимов и лакун, составляющих языковую картину мира романа, в интерпретациях Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко, с учётом разных поколений и опыта переводчиков, достижений технического прогресса. В таком аспекте роман Р. Брэдбери "451 градус по Фаренгейту" исследуется впервые. Результаты исследования показали, что наиболее близким к оригиналу является вариант перевода В. Т. Бабенко, которому удалось эффективнее передать идейное содержание и эмоциональный настрой произведения. Анализ переводов помог выявить представления, преломлённые через призму авторского восприятия.
Ключевые слова и фразы: интерпретация, перевод, оригинал, экспрессивные средства, английский язык, interpretation, translation, original, expressive means, English language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Библиотека фантастики: в 24-х т. М.: Радуга, 1989. Т. 18. Кн. 1. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту: роман. Рассказы; Азимов А. Рассказы / пер. с англ.; сост. и предисл. В. Скороденко. 528 с.
Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М.: Эксмо, 2019. 512 с.
Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: вопросы теории и практики: сборник / сост. С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Издательство Ереван. ун-та, 1982. С. 36-41.
Местанко Н. А. К вопросу об изменении степени экспрессивности при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/06/11670 (дата обращения: 14.09.2020).
Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Достижение точности и эквивалентности в переводном дискурсе с английского языка на русский (на материале творчества Эмили Дикинсон) // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 1. С. 159-167.
Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств английского языка в произведениях У. Шекспира и Э. Дикинсон // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 5. С. 257-271.
Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: МГОУ, 2004. 204 с.
Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод: сборник статей. М.: Книга, 1965. С. 60-71.
Шерстнева Е. С. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге") // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 191-198.