Features of Translating Colour Terms, Zoonyms and Lacunae from R. Bradbury’s Novel "Fahrenheit 451" from English into Russian
Mosolkova Marina Germanovna, Khusainova Anisa Amirovna, Kudryavtseva Marina Gennadievna
Kazan Federal University
Submitted: 11.03.2021
Abstract. The study aims to compare translation of colour terms, zoonyms and lacunae from R. Bradbury’s novel "Fahrenheit 451" as interpreted by T. N. Shinkar and V. T. Babenko. Scientific novelty of the research lies in studying and carrying out a comparative analysis of the methods used for translation of colour terms, zoonyms and lacunae, which make up the linguistic worldview of the novel, in interpretations by T. N. Shinkar and V. T. Babenko, taking into account different generations, the translators’ experience, technological advancements. This is the first time that R. Bradbury’s novel "Fahrenheit 451" is studied in such an aspect. The results of the study have shown that V. T. Babenko’s version of translation is the closest to the original, he has managed to convey the message and emotional sentiment of the work more effectively. The analysis of the translations helped the researchers to identify the ideas refracted through the lens of the author’s perception.
Key words and phrases: интерпретация, перевод, оригинал, экспрессивные средства, английский язык, interpretation, translation, original, expressive means, English language
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Biblioteka fantastiki: v 24-kh t. M.: Raduga, 1989. T. 18. Kn. 1. Bredberi R. 451 gradus po Farengeitu: roman. Rasskazy; Azimov A. Rasskazy / per. s angl.; sost. i predisl. V. Skorodenko. 528 s.
Bredberi R. 451 gradus po Farengeitu. M.: Eksmo, 2019. 512 s.
Koptilov V. Perevod i original // Khudozhestvennyi perevod: voprosy teorii i praktiki: sbornik / sost. S. S. Popkova, A. A. Ovvyan. Erevan: Izdatel'stvo Erevan. un-ta, 1982. S. 36-41.
Mestanko N. A. K voprosu ob izmenenii stepeni ekspressivnosti pri perevode s angliiskogo yazyka na russkii [Elektronnyi resurs]. URL: http://human.snauka.ru/2015/06/11670 (data obrashcheniya: 14.09.2020).
Mosolkova (Kostitsyna) M. G., Mardanshina R. M., Kalganova G. F. Dostizhenie tochnosti i ekvivalentnosti v perevodnom diskurse s angliiskogo yazyka na russkii (na materiale tvorchestva Emili Dikinson) // Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. 2020. T. 12. № 1. S. 159-167.
Mosolkova (Kostitsyna) M. G., Mardanshina R. M., Kalganova G. F. Osobennosti stilisticheskogo vozdeistviya i ekspressivnykh sredstv angliiskogo yazyka v proizvedeniyakh U. Shekspira i E. Dikinson // Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. 2020. T. 12. № 5. S. 257-271.
Nelyubin L. L. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo, nemetskogo i russkogo, frantsuzskogo i russkogo yazykov. M.: MGOU, 2004. 204 s.
Samoilov D. Sravnenie perevoda s originalom // Redaktor i perevod: sbornik statei. M.: Kniga, 1965. S. 60-71.
Sherstneva E. S. O printsipakh sopostavitel'nogo issledovaniya khudozhestvennoi prozy (na primere angloyazychnykh perevodov romana R. M. Ril'ke "Zapiski Mal'te Lauridsa Brigge") // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina. 2010. T. 5. № 1. S. 191-198.