Орфографические особенности, семантические связи и способы перевода композитообразований концептосферы "Corona" (на материале немецкого языка)
Игнатова Евгения Михайловна, Пивоварова Елена Вячеславовна
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Дата поступления рукописи в редакцию: 05.02.2021
Аннотация. Цель исследования - определение переводческих стратегий в отношении немецких "Corona"-композитов, основанное на анализе семантических отношений между их непосредственными составляющими. Содержание статьи охватывает представление типологии, морфологического состава, орфографической диахронии корпуса "Corona"-лексики и способов достижения эквивалентности. Научная новизна заключается в классификации семантических связей внутри неологических композитообразований концептосферы "Corona" и в предпринимаемой в данном контексте разработке оптимальных переводческих решений. В результате представлена семантико-синтаксическая типология объекта исследования и определены виды переводческих трансформаций.
Ключевые слова и фразы: концептосфера "Corona", "Corona"-композит, семантические связи, коронавирусный дискурс, переводческие трансформации, "corona"-composite, conceptual sphere "Corona", semantic relations, coronavirus discourse, translation transformations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.
Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высш. шк., 1990. 158 с.
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996. 352 с.
Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 124 с.
Гусева А. Е. Лексикология немецкого языка. М.: Юрайт, 2019. 428 с.
Дементьева Т. М. Словообразовательные модели сложных терминов по типам аналогии // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. 2. С. 50-52.
Евтеев С. В. Немецкий язык. Теория перевода. М.: МГИМО-Университет, 2014. 185 с.
Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 220 с.
Искоз А. М. Лексикология немецкого языка. М.: Просвещение, 1970. 295 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. 280 с.
Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
Путин В. В. Выступление на заседании дискуссионного клуба "Валдай" [Электронный ресурс]: стенограмма. URL: http://prezident.org/tekst/stenogramma-vystuplenija-putina-na-zasedanii-diskussionnogo-kluba-valdai-22-10-2020.html (дата обращения: 15.01.2021).
Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.
Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных трудов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11-22.
Neologismenw?rterbuch. Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie [Электронный ресурс]. URL: https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp (дата обращения: 11.01.2021).