Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка)
Александрова Татьяна Анатольевна, Рудченко Татьяна Львовна
Саратовская государственная юридическая академия
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.02.2021
Аннотация. Цель исследования - раскрыть особенности функционирования колоративной лексики в англоязычном юридическом дискурсе. В статье выявляется лексико-семантическая специфика составных терминов с компонентом цветообозначения в языке права в плане взаимодействия лингвистических и социокультурных аспектов. Дается объяснение специальных значений предложенных терминов с целью их адекватного перевода с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые рассмотрены особенности функционирования колоративной лексики в англоязычном юридическом дискурсе. Полученные результаты показали преобладание субстантивно-адъективных терминов с компонентом цветообозначения, образованных с помощью метафорического переосмысления. Основным способом перевода данных единиц является описательно-пояснительный перевод.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: URSS, 2009. 158 с.
Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс: английский язык: учебное пособие. М.: Ленанд, 2015. 160 с.
Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. 288 с.
Богатырев А. В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2016. 26 с.
Борисова Л. А. Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2010. 23 с.
Василевич А. П. Наименование цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. 320 с.
Ильин Ю. Д. Большой англо-русский и русско-английский юридический словарь. С транскрипцией. М.: Живой язык, 2018. 528 с.
Клюшина А. М., Здор А. И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (дата обращения: 21.01.2021).
Колесникова Л. В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности (на материале предметно-терминологической области "Международное частное право"): автореф. дисс. … к. филол. н. Ставрополь, 2007. 19 с.
Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 2000. 416 с.
Лопатин М. А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14266 (дата обращения: 20.01.2021).
Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Семантический и прагматический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2005. 22 с.
Силанова М. А. Медиатизация юридической терминологии в дискурсе современных СМИ: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2016. 22 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
Хижняк С. П. Основы юридической лингвистики: учеб. пособие. Саратов: Саратовская гос. акад. права, 2011. 122 с.
Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.
Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1991. 196 p.
Blue Sky Law [Электронный ресурс]. URL: https://www.sec.gov/rules/sro/nasd9874/srnasd9874-26.pdf (дата обращения: 09.02.2021).
Collin P. H. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing, Ltd., 1992. 352 p.
The British War Blue Book, 1939 [Электронный ресурс]. URL: https://www.allworldwars.com/The British War Blue Book 1939.html (дата обращения: 05.02.2021).
US Federal Case Law [Электронный ресурс]. URL: https://law.justia.com/cases/federal/ (дата обращения: 05.02.2021).