Национально-маркированные единицы, отражающие общественно-политический строй США
Аитов Валерий Факильевич, Рахманова Ирина Юрьевна
Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы
Бирский филиал Башкирского государственного университета
Дата поступления рукописи в редакцию: 29.01.2021
Аннотация. Цель исследования - выявить лингвоэтническую специфику перевода новых национально-маркированных единиц (реалий) общественно-политического строя США и их расширенных значений в рамках англоязычного дискурса. Научная новизна работы заключается в многоаспектном подходе к изучению современных реалий общественно-политического строя, недавно появившихся в американской лексике, и способам перевода новых значений ранее известных реалий с точки зрения особенностей прагматики, семантики, морфологии, политкорректности. В результате выявлена культурологическая и функционально-семантическая специфика современных реалий общественно-политической лексики США, собраны новые данные о расширившейся семантике реалий на современном этапе развития американского общества.
Ключевые слова и фразы: национально-маркированные единицы, лингвоэтническая специфика перевода, англоязычный дискурс, country-specific units, linguistic and ethnic specifics of translation, English-language discourse
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аитов В. Ф., Аитова В. М. Расширение лексической стороны речевых умений за счёт использования политкорректной лексики (на примере американского варианта английского языка) // Иноязычное образование и межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: сборник научных трудов / под ред. В. Ф. Аитова, Х. Х. Галимовой, З. Р. Киреевой, Р. Ф. Хасановой. Уфа: БГПУ, 2019. С. 6-10.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2013. № 5. С. 60-66.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
Лебедева А. А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2016. № 2. С. 156-163.
Матюшенков В. С. Dictionary of Americanisms, Canadisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 520 с.
Олейник А. Ю. Статус переводческих приёмов в переводоведении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2012. № 1. С. 120-125.
Пассов Е. И. Концепция российского образования. Липецк: Издатель, 2017. 56 с.
Рахманова И. Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2004. 234 с.
Томахин Г. Д. США: лингвострановедческий словарь. Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. М.: Астрель; АСТ, 2001. 272 с.