Несобственно прямая речь в переводе (на материале русских переводов романа Г. Флобера "Madame Bovary")
Карапец Валентина Валерьевна
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.10.2021
Аннотация. Цель работы - на материале французских фрагментов романа Г. Флобера "Madame Bovary" и его девяти русских переводов выяснить, насколько изоморфно передаётся несобственно прямая речь (НПР). Научная новизна заключается в том, что на материале параллельных текстов разных лет рассматриваются способы передачи фрагментов с НПР оригинала с позиций изоморфизма. Согласно результатам, исходные фрагменты с чужой речью, выделенной курсивом, передаются в переводах, как правило, прямой или косвенной речью, или же курсив отсутствует. Напротив, фрагменты с НПР, где не указано авторство чужих слов, передаются в основном изоморфно. Наконец, НПР, передающая чужие мысли, передаётся с преимущественным сохранением формы оригинала, но и с использованием иных синтаксических средств.
Ключевые слова и фразы: нарратив, несобственно прямая речь, внутренний монолог, курсив, изоморфизм, narrative, free indirect speech, internal monologue, italics, isomorphism
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Андриевская A. A. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. К., 1967.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.
Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык: учеб. пособие. 2010. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm#d-94
Карапец В. В. Об изоморфизме синтаксических структур в русских переводах романа Г. Флобера "Госпожа Бовари" // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28).
Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 5.
Падучева Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2010.
Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. № 3.
Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Мн.: Художественная литература, 1938.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. Н. Чеботаревской. М.: Азбука, 2011.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. И. Ромма. М.: Эксмо, 2013a.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. Н. М. Любимова. М.: Эксмо, 2013b.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Роман Густава Флобера / пер. Л. Г. СПб.: Издание А. С. Суворина, 1895.
Флобер Г. Госпожа Бовари. Роман. СПб.: Русская скоропечатня К. И. Куна, 1881.
Флобер Г. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман. М.: Польза, 1913.
Флобер Г. Собрание сочинений Густава Флобера: в 4-х т. / пер. А. Г. Горнфельда. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1896. T. 2. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман.
Флобер Г. Сочинения Флобера. Госпожа Бовари. Роман в трёх частях / пер. с франц. // Библиотека для чтения. 1858. Т. 150. № 8.
Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянских культур, 2008.
Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Seuil, 1999.
Dujardin E. Le monologue int?rieur, son apparition, ses origines, sa place dans l'oeuvre de J. Joyce dans le roman contemporain. P., 1931.
Flaubert G. Madame Bovary. Moeurs de province. P.: Hachette, 2015.
Gardes Тamine J. La stylistique. 3?me ?d. P.: Armand Colin, 2010.
Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972.
Kurt S. Les traducteurs face au style indirect libre (fran?ais-russe, russe-fran?ais) // Revue des ?tudes slaves. 2002. T. 74. Fasc. 2-3. DOI: 10.3406/slave.2002.6818