Free Indirect Speech in Translation (by the Material of Russian Translations of G. Flaubert’s Novel "Madame Bovary")
Karapets Valentina Valeryevna
Lomonosov Moscow State University
Submitted: 11.10.2021
Abstract. The paper aims to determine the degree of isomorphism in the transfer of free indirect speech (FIS), using the material of French fragments from G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" and its nine translations into Russian. Scientific novelty lies in the fact that the paper considers the ways of translating original fragments containing FIS from the standpoint of isomorphism, involving the material of parallel texts of different years. According to the results, the original fragments with someone else’s speech in italics are transferred, as a rule, by direct or indirect speech or whithout any italics in translations. On the contrary, the fragments containing FIS where the authorship of other people’s words is not indicated are transferred mainly isomorphically. Finally, the FIS that conveys other people’s thoughts is translated with the predominant preservation of the original form but also with the use of other syntactic means.
Key words and phrases: нарратив, несобственно прямая речь, внутренний монолог, курсив, изоморфизм, narrative, free indirect speech, internal monologue, italics, isomorphism
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Andrievskaya A. A. Nesobstvenno-pryamaya rech' v khudozhestvennoi proze Lui Aragona. K., 1967.
Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki: issledovaniya raznykh let. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975.
Dolinin K. A. Interpretatsiya teksta: frantsuzskii yazyk: ucheb. posobie. 2010. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm#d-94
Karapets V. V. Ob izomorfizme sintaksicheskikh struktur v russkikh perevodakh romana G. Flobera "Gospozha Bovari" // Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 2 (28).
Karapets V. V. Perevodnaya mnozhestvennost': zaimstvovaniya ili sluchainye sovpadeniya perevodcheskikh reshenii (na primere perevodov "Madame Bovary" na russkii yazyk) // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2017. № 5.
Paducheva E. V. Semanticheskie issledovaniya: semantika vremeni i vida v russkom yazyke; semantika narrativa. Izd-e 2-e, ispr. i dop. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2010.
Razlogova E. E. K probleme peredachi narrativnykh skhem i stilisticheskikh figur v perevode // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2013. № 3.
Razlogova E. E. Ob izomorfizme v perevode // Ritorika. Lingvistika. 2016. № 12.
Uspenskii B. A. Poetika kompozitsii. SPb.: Azbuka, 2000.
Flober G. Gospozha Bovari. Provintsial'nye nravy. Mn.: Khudozhestvennaya literatura, 1938.
Flober G. Gospozha Bovari. Provintsial'nye nravy / per. s frants. A. N. Chebotarevskoi. M.: Azbuka, 2011.
Flober G. Gospozha Bovari. Provintsial'nye nravy / per. s frants. A. I. Romma. M.: Eksmo, 2013a.
Flober G. Gospozha Bovari. Provintsial'nye nravy / per. s frants. N. M. Lyubimova. M.: Eksmo, 2013b.
Flober G. Gospozha Bovari. Provintsial'nye nravy. Roman Gustava Flobera / per. L. G. SPb.: Izdanie A. S. Suvorina, 1895.
Flober G. Gospozha Bovari. Roman. SPb.: Russkaya skoropechatnya K. I. Kuna, 1881.
Flober G. Madam Bovari. Provintsial'nye nravy. Roman. M.: Pol'za, 1913.
Flober G. Sobranie sochinenii Gustava Flobera: v 4-kh t. / per. A. G. Gornfel'da. SPb.: Tip. br. Panteleevykh, 1896. T. 2. Madam Bovari. Provintsial'nye nravy. Roman.
Flober G. Sochineniya Flobera. Gospozha Bovari. Roman v trekh chastyakh / per. s frants. // Biblioteka dlya chteniya. 1858. T. 150. № 8.
Shmid V. Narratologiya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008.
Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Seuil, 1999.
Dujardin E. Le monologue int?rieur, son apparition, ses origines, sa place dans l'oeuvre de J. Joyce dans le roman contemporain. P., 1931.
Flaubert G. Madame Bovary. Moeurs de province. P.: Hachette, 2015.
Gardes Tamine J. La stylistique. 3?me ?d. P.: Armand Colin, 2010.
Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972.
Kurt S. Les traducteurs face au style indirect libre (fran?ais-russe, russe-fran?ais) // Revue des ?tudes slaves. 2002. T. 74. Fasc. 2-3. DOI: 10.3406/slave.2002.6818