Фразеологический аналог как самый оптимальный способ перевода фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли "Убить пересмешника")
Коршунова Елена Сергеевна
Государственный аграрный университет Северного Зауралья
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.09.2021
Аннотация. Цель работы - выявление специфики перевода английских фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли "Убить пересмешника"). Научная новизна работы заключается в том, что среди всех способов перевода английских фразеологизмов на русский язык в исполнении переводчиков Норы Галь и Раисы Облонской в тексте художественного произведения автором обнаружен способ фразеологического аналога, как самый оптимальный способ перевода, отражены преимущества его использования по сравнению с другими способами перевода. Полученные результаты показали, что самым оптимальным способом перевода всех фразеологизмов в тексте романа является метод фразеологического аналога - способ перевода единиц иностранного языка, не имеющих точных соответствий в языке перевода. В данном случае следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанным на ином образе, что представляет особую сложность для переводчика.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, типы фразеологизмов, phraseologism, phraseological unit, phraseological equivalent, phraseological analogue, types of phraseologisms
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Знак, 2008.
Бельчиков Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004.
Дмитриева Л. Ф., Смирнова Н. Ф., Мартинкевич Е. А., Кунцевич С. Е. Английский для студентов: курс перевода. Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001a.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2001b.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие по направлению подготовки и специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Изд-е 3-е, испр. изд. М.: КДУ, 2011.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М. - Дубна: Высшая школа; Изд. Центр "Феникс", 1996.
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. 2021. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/
Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей. 2015. URL: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-v-proizvedenijah-anglijskih-pisatelej.html
Фразеологический словарь русского языка / сост. Е. Н. Телия. 2021. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm
Харпер Ли. Убить пересмешника. 2021. URL: https://studyenglishwords.com/book/Убить-пересмешника/290?page=1
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / предисл. Т. А. Бобровой. Изд-е 6-е. М.: Либроком, 2012.