Phraseological Analogue as the Basic Technique to Translate American Literary Phraseologisms (by the Example of the Novel "To Kill a Mockingbird" By Harper Lee)
Korshunova Elena Sergeevna
Northern Trans-Ural State Agricultural University
Submitted: 11.09.2021
Abstract. The paper aims to reveal techniques to translate American literary phraseologisms. The study is conducted by the material of the novel "To Kill a Mockingbird" by Harper Lee and its Russian translations conducted by Nora Gal and Raisa Oblonskaya. Among the techniques to translate American literary phraseologisms, the researcher identifies phraseological analogue, analyzes its advantages in comparison with other translation techniques, and herein lies scientific originality of the study. The findings indicate that American literary phraseologisms are almost always translated with the help of phraseological analogues - translation technique to translate non-equivalent linguistic units. This method involves choosing an appropriate Russian phraseological unit with the same figurative meaning based on a different image, which creates special difficulties for translators.
Key words and phrases: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, типы фразеологизмов, phraseologism, phraseological unit, phraseological equivalent, phraseological analogue, types of phraseologisms
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Aspekty teorii frazeologii / Ros. akad. nauk; In-t rus. yaz. im. V. V. Vinogradova. M.: Znak, 2008.
Bel'chikov Yu. A. Akademik V. V. Vinogradov (1895-1969): traditsii i novatorstvo v nauke o russkom yazyke: uchebnoe posobie. M.: Vysshaya shkola, 2004.
Dmitrieva L. F., Smirnova N. F., Martinkevich E. A., Kuntsevich S. E. Angliiskii dlya studentov: kurs perevoda. Rostov-na-Donu: MarT, 2005.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie. M.: ETS, 2001a.
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Sovremennoe perevodovedenie. M.: Vysshaya shkola, 2001b.
Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov: uchebnoe posobie po napravleniyu podgotovki i spetsial'nosti "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". Izd-e 3-e, ispr. izd. M.: KDU, 2011.
Kunin A. V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' / lit. red. M. D. Litvinova. Izd-e 4-e, pererab. i dop. M.: Rus. yaz., 1984.
Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka: ucheb. dlya in-ov i fak. inostr. yaz. Izd-e 2-e, pererab. M. - Dubna: Vysshaya shkola; Izd. Tsentr "Feniks", 1996.
Latinsko-russkii i russko-latinskii slovar' krylatykh slov i vyrazhenii. 2021. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/
Osobennosti perevoda frazeologizmov v proizvedeniyakh angliiskikh pisatelei. 2015. URL: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-v-proizvedenijah-anglijskih-pisatelej.html
Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka / sost. E. N. Teliya. 2021. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm