Проблема перевода художественных метафор с английского языка на русский в романе Л. Мориарти "Тайна моего мужа" ("The Husband’s Secret")
Гацура Наталья Игоревна
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского
Дата поступления рукописи в редакцию: 22.11.2020
Аннотация. Цель исследования - выявление способов перевода художественной англоязычной метафоры на русский язык. Научная новизна заключается в ином взгляде на принцип сохранения метафор в переводе: в зависимости от различных фоновых знаний реципиентов англоязычной и русскоязычной культур денотативное содержание может преобладать над эстетической формой художественной метафоры при переводе, что в рамках определенного контекста делает допустимым ее опущение. Результаты показали, что воссоздание общих для реципиентов обеих культур компонентов художественных метафор, при соблюдении норм языка перевода, не представляет переводческих трудностей. Специфичные образы требуют деметафоризации или применения переименования при сохранении образа.
Ключевые слова и фразы: художественная метафора, способы перевода метафор, объект (цель) метафоры, источник метафоры, individual metaphor, ways to translate metaphors , target domain in a metaphor, source domain in a metaphor
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филол. факультет СПбГУ; Изд. центр "Академия", 2004. 352 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / пер. под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской; сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 5-12.
Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2016. № 3 (52). С. 134-145.
Виноградов В. В. О языке художественной прозы: избранные труды. М.: Наука, 1980. 366 с.
Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. К.: Наукова думка, 1988. 140 с.
Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 336 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Мориарти Л. Тайна моего мужа [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/liana-moriarti/tayna-moego-muzha/chitat-onlayn/ (дата обращения: 23.12.2020).
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 237 с.
Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.
Харченко В. К. Функции метафоры. Изд-е 2-е, доп. М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода. М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2010. Вып. 9. С. 156-162.
Black M. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca - L.: Cornell University Press, 1962. 267 р.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 354 р.
Moriarty L. The Husband’s Secret [Электронный ресурс]. URL: https://thefreenovelsread.com/244591-the-husbands-secret (дата обращения: 23.12.2020).
Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. 292 p.