Peculiarities of Translating Individual Metaphors in L. Moriarty’s "The Husband’s Secret" from English into Russian
Gatsura Natalia Igorevna
Dostoevsky Omsk State University
Submitted: 22.11.2020
Abstract. The goal of the given research is to identify the ways to translate individual metaphors from English into Russian. The scientific novelty is a new approach to metaphor translation: in certain contexts, depending on the background knowledge of English and Russian speakers as culture bearers, the denotative component of a metaphor might prevail over the aesthetic one, which makes it possible not to translate the metaphor at all. The conducted analysis allows for the conclusion that reconstructing culture non-specific components of individual metaphors presents no difficulties for translators. Among the techniques to translate culture specific metaphors, the author identifies demetaphorization and full substitution of the original metaphor.
Key words and phrases: художественная метафора, способы перевода метафор, объект (цель) метафоры, источник метафоры, individual metaphor, ways to translate metaphors , target domain in a metaphor, source domain in a metaphor
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii. SPb. - M.: Filol. fakul'tet SPbGU; Izd. tsentr "Akademiya", 2004. 352 s.
Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk. M.: Flinta; Nauka, 2002. 384 s.
Arutyunova N. D. Metafora i diskurs // Teoriya metafory / per. pod obshch. red. N. D. Arutyunovoi i M. A. Zhurinskoi; sost. N. D. Arutyunovoi. M.: Progress, 1990. S. 5-12.
Bogdanova E. S. Metafora v khudozhestvennom tekste: funktsii, vospriyatie, interpretatsiya // Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S. A. Esenina. 2016. № 3 (52). S. 134-145.
Vinogradov V. V. O yazyke khudozhestvennoi prozy: izbrannye trudy. M.: Nauka, 1980. 366 s.
Vovk V. N. Yazykovaya metafora v khudozhestvennoi rechi. Priroda vtorichnoi nominatsii. K.: Naukova dumka, 1988. 140 s.
Gak V. G. Metafora: universal'noe i spetsificheskoe // Metafora v yazyke i tekste / otv. red. V. N. Teliya. M.: Nauka, 1988. S. 11-26.
Gal'perin I. R. Stilistika angliiskogo yazyka. M.: Vyssh. shk., 1977. 336 s.
Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. SPb.: Lenizdat; Soyuz, 2002. 320 s.
Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1990. 253 s.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1974. 237 s.
Tomashevskii B. V. Teoriya literatury. Poetika: ucheb. posobie. M.: Aspekt Press, 1996. 334 s.
Kharchenko V. K. Funktsii metafory. Izd-e 2-e, dop. M.: LKI, 2007. 96 s.
Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 s.
Shikalov S. V. Sposoby perevoda metafor v kontseptsii Pitera N'yumarka // Sovremennye problemy chastnoi teorii perevoda. M.: IPK MGLU "Rema", 2010. Vyp. 9. S. 156-162.
Black M. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca - L.: Cornell University Press, 1962. 267 r.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 354 r.
Moriarty L. The Husband’s Secret [Elektronnyi resurs]. URL: https://thefreenovelsread.com/244591-the-husbands-secret (data obrashcheniya: 23.12.2020).
Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. 292 p.