Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания
Пекшеева Эльвира Ивановна, Федосеева Надежда Александровна
Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории имени В. М. Васильева
Дата поступления рукописи в редакцию: 05.05.2020
Аннотация. В статье впервые рассматриваются особенности перевода Четвероевангелия на марийском (луговом) языке, изданного в Казани в 1906 году. Цель исследования - выявление особенностей перевода Четвероевангелия 1906 года на марийском языке и анализ их функций. Научная новизна данной работы определяется тем, что особенности передачи содержания Четвероевангелия на марийском языке ещё не были рассмотрены исследователями. Особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом. Полученные результаты показали: для передачи смысла евангельских текстов на марийском языке переводчиками использованы как прямые заимствования из русского языка, так и толкования терминов.
Ключевые слова и фразы: марийский язык, Евангелие, перевод, Синодальный перевод, прямое заимствование, Mari language, Gospel, translation, Synodal translation, direct borrowing
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Библия. Евангелие. Ветхий и Новый Завет [Электронный ресурс]. URL: https://avs75.ru/bible.html (дата обращения: 22.04.2020).
Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на черемисском языке. Казань: Типо-литография И. В. Ермолаевой (бывш. Ключникова), 1906. 350 с.
Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1975. 256 с.
Пекшеева Э. И. Некоторые графические особенности Евангелия от Марка на марийском языке 1906 года издания // ХIХ Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции "Горные мари в контексте истории и культуры", посвящённой Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 34-39.
Пекшеева Э. И. О некоторых графических, морфологических и лексических особенностях Евангелия от Матфея 1821 года на марийском (луговом) языке // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития: материалы XXV Межрегиональной научно-практической конференции. Йошкар-Ола: Марийский институт образования, 2019. С. 43-46.
Федосеева Н. А. Первый перевод Евангелия на марийский язык // Христианское просвещение и русская культура: материалы IХ Научно-богословской конференции. Йошкар-Ола, 2006. С. 182-185.
Федосеева Н. А. 1821 ин кырык мары й?лм? доно л?кш? Маркын сир?м? Святой Евангелин с?р?м? икманяр айыртемж? гиш?н (О некоторых особенностях перевода Святого Евангелия от Марка 1821 года на горномарийский язык) // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития. 2019. Т. 1. № 1. С. 53-55.
Эман С. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИ. Йошкар-Ола, 1939. Вып. 1. С. 42-63.
Эрцикова Г. А. Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 14. № 1. С. 6-13.
Эрцикова Г. А. Орфографические особенности Евангелий от Матфея на луговом наречии черемисского языка 1882 и 1888 гг. // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сб. статей / Мар. гос. ун-т; сост. Р. А. Кудрявцева, Т. Н. Беляева; отв. ред. Р. А. Кудрявцева. Йошкар-Ола, 2019. С. 108-111.
Эрцикова Г. А. 1821-ш? ин кырык марла л?кш? Лукан д? Матфей?н сир?м? Евангеливл?шт?н д? к?з?тш? кырык мары литературный й?лм?н шамак айыртем?шт? (Лексические особенности перевода на горномарийском языке Евангелий от Луки и Матфея 1821 года издания в сравнении с современным горномарийским литературным языком) // XIХ Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции "Горные мари в контексте истории и культуры", посвящённой Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 21-34.