Межъязыковые соответствия vs переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший)
Лекомцева Ирина Алексеевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 20.05.2020
Аннотация. Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.
Ключевые слова и фразы: сопоставительные исследования, межъязыковая вариативность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, система языка и речевая деятельность, contrastive studies, interlanguage variation, interlanguage equivalents, translation equivalents, language system and speech activity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2006. 280 с.
Дональдсон Дж. Груффало. М.: Машины творения, 2015. 34 с.
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 56-65.
Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж: Истоки, 2006. 341 с.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 819 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 20.05.2020).
Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2011. 368 с.
Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. 255 с.
Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток - Запад, 2006. 206 с.
Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 129-159.
Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
Хаэр Р. М. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 183-195.
Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. М.: РАН ИЯ, 1993. 189 с.
British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 20.05.2020).
Donaldson J. The Gruffalo. L.: Macmillan Publishers, 1999. 32 р.
Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2019. 301 р.
Fantinuoli C., Zanettin F. New directions in corpus-based translation studies. N. Y.: Language Science Press, 2015. 167 р.
Ji M., Oakes M., Defeng L., Hareide L. Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies. L.: Routledge, 2018. 244 р.
Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). L.: Routledge, 2016. 258 р.
Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/ (дата обращения: 20.05.2020).
Pym A. Exploring Translation Theories. L.: Routledge, 2017. 178 р.