Interlanguage Equivalents vs Translation Equivalents in English and Russian (by the Example of "Good" vs "Хороший")
Lekomtseva Irina Alekseevna
St. Petersburg State University
Submitted: 20.05.2020
Abstract. A promising direction for contrastive and translation studies is the study of functioning patterns of language units and speech structures, i.e., essentially, this field of contrastive studies is aligned with translation theory. The work is novel in that the findings of such contrastive study are applied in translation theory and practice. The research aims to determine patterns of a contrastive analysis and apply them in translation theory and practice. The attained results have revealed that the range of the linguistic means helping with the choice of translation equivalents can be significantly widened if one takes into consideration the findings of the analysis in such a contrastive-translation aspect.
Key words and phrases: сопоставительные исследования, межъязыковая вариативность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, система языка и речевая деятельность, contrastive studies, interlanguage variation, interlanguage equivalents, translation equivalents, language system and speech activity
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Vol'f E. M. Funktsional'naya semantika otsenki. M.: Editorial URSS, 2006. 280 s.
Donal'dson Dzh. Gruffalo. M.: Mashiny tvoreniya, 2015. 34 s.
Kazakova T. A. Strategii resheniya zadach v khudozhestvennom perevode // Perevod i interpretatsiya teksta: sb. nauch. tr. M.: Institut yazykoznaniya AN SSSR, 1988. S. 56-65.
Kontrastivnaya leksikologiya i leksikografiya: monografiya / pod red. I. A. Sternina i T. A. Chubur. Voronezh: Istoki, 2006. 341 s.
Nikitin M. V. Kurs lingvisticheskoi semantiki. SPb.: Izd-vo RGPU, 2007. 819 s.
Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. URL: https://slovarozhegova.ru/ (data obrashcheniya: 20.05.2020).
Petrova E. S. Sopostavitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov. Grammatika. SPb. - M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Akademiya, 2011. 368 s.
Pim E. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. SPb.: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2018. 255 s.
Sternin I. A. Kontrastivnaya lingvistika. Problemy teorii i metodiki issledovaniya. M.: Vostok - Zapad, 2006. 206 s.
Stivenson Ch. Nekotorye pragmaticheskie aspekty znacheniya // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Lingvisticheskaya pragmatika / pod red. E. V. Paduchevoi. M.: Progress, 1985. Vyp. 16. S. 129-159.
Teliya V. N. Konnotativnyi aspekt semantiki nominativnykh edinits. M.: Nauka, 1986. 141 s.
Khaer R. M. Deskriptsiya i otsenka // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Lingvisticheskaya pragmatika / pod red. E. V. Paduchevoi. M.: Progress, 1985. Vyp. 16. S. 183-195.
Shveitser A. D. Kontrastivnaya stilistika. M.: RAN IYa, 1993. 189 s.
British National Corpus [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (data obrashcheniya: 20.05.2020).
Donaldson J. The Gruffalo. L.: Macmillan Publishers, 1999. 32 r.
Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2019. 301 r.
Fantinuoli C., Zanettin F. New directions in corpus-based translation studies. N. Y.: Language Science Press, 2015. 167 r.
Ji M., Oakes M., Defeng L., Hareide L. Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies. L.: Routledge, 2018. 244 r.
Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). L.: Routledge, 2016. 258 r.
Oxford English Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.lexico.com/ (data obrashcheniya: 20.05.2020).
Pym A. Exploring Translation Theories. L.: Routledge, 2017. 178 r.