Фаунонимическая лексика в древней китайской поэзии и её перевод на русский язык
Чжао Паньпань
Башкирский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.04.2020
Аннотация. В статье изучаются особенности китайской фаунонимической лексики в стихотворениях Ли Бо с точки зрения лингвокультурологии, лингвистики и проблемы её перевода на русский язык. Цель исследования состоит в выявлении фаунонимических лексических единиц в стихотворных текстах Ли Бо на китайском языке и способов их передачи в переводе на русский язык. Научная новизна исследования связана с разработкой способов перевода фаунонимических лексических единиц, несущих особую культурную нагрузку. Полученные результаты показали, что при переводе фаунонимической лексики с китайского языка на русский переводчику необходимо учитывать языковые смысловые комбинации и в случае необходимости дополнять перевод соответствующими пояснениями и комментариями.
Ключевые слова и фразы: фаунонимическая лексика, образы животных, эмоционально-ассоциативный ряд, комбинация иероглифов, переводческие приемы, комментарий, faunonymous vocabulary, animalistic images, emotional-associative row, characters combination, translation techniques, commentary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Багана Ж., Михайлова Ю. С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц "лошадь", "конь", "свинья" в русском, английском и немецком языках) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". 2011. № 24. С. 84-93.
Бодоева А. А. Художественный образ и его особенности в творчестве китайского поэта Гу Чэна // Вестник Бурятского государственного университета. 2011. № 8. С. 50-54.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. URL: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 14.02.2020).
Китайская пейзажная лирика / под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 320 с.
Кравцова М. Е. История искусства Китая. М.: Лань; Триада, 2004. 960 с.
Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. С. 88-101.
Ли Бо. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_git.txt (дата обращения: 25.02.2020).
Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева [Электронный ресурс]. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva (дата обращения: 25.02.2020).
Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. "Текст в тексте" в пространственной структуре оригинала и перевода романа Н. Готорна "Мраморный фавн" // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 1. С. 238-243.
Морозкина Е. А., Биктимирова М. М., Исхакова Э. В. Библейская метафора в художественном тексте // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 2. С. 538-542.
Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Перевод прецедентов "дяньгу" в поэзии Ли Бо // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 4. С. 1144-1148.
Никитина А. В. Кукушка в славянском фольклоре. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 176 с.
Пороль О. А., Пороль П. В. Эстетическая семантика в лексике поэтических текстов Ли Бо // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 7 (195). С. 55-59.
Торопцев С. А. Ли Бо: земная судьба небожителя. М.: Молодая гвардия, 2014. 293 с.
Yu Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton: Princeton University Press, 1987. 242 p.
????????????????????????????2004, 06 (3). 65-67 ? (Ли Кунь. Конфуцианские мысли Ли Бо, отраженные в образе Птицы Пэн // Вестник Аньшаньского педагогического университета. 2004. № 06 (3). С. 65-67).
???. ??????. ????????, 2018. 2138 ? (Юй Сяньхао. Сборник комментариев стихотворений Ли Бо. Цзянсу: Фэнхуан, 2018. 2138 с.).