Аннотация. В статье анализируются языковые реалии как вид специфической лексики, вызывающей сложности при переводе с одного языка на другой. Рассматривается вопрос о выделении основных способов перевода реалий с английского языка на русский на примере романа А. Кристи "Десять негритят". Подробно представлены виды языковых реалий и их классификация в тексте романа. Полученные результаты показали, что передача реалий в художественном переводе требует необходимости внесения в текст перевода определенных трансформаций как для сохранения исходных данных, так и национального колорита.
|
Ключевые слова и фразы: языковая реалия, безэквивалентная лексика, виды реалий, приемы передачи реалий, абсолютный эквивалент, фразеологизм, национальные реалии, language realia, non-equivalent vocabulary, types of realia, techniques to transfer realia, full equivalent, phraseological unit, national realia
|