Балаганов Дмитрий Владимирович, Князева Елена Георгиевна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Дата поступления рукописи в редакцию: 21.01.2020
Аннотация. Настоящая статья посвящена изучению психолингвистических аспектов синхронно-переводческой деятельности. Цель работы заключается в представлении собственного видения данной проблематики. Описывается когнитивная система синхронного перевода с краткой характеристикой каждого ее элемента. Статья содержит взгляды авторов на способы повышения стрессоустойчивости когнитивных элементов, что делается впервые в отечественной науке применительно к синхронно-переводческой деятельности и представляет определенную новизну. Полученные результаты показали, что стрессоустойчивость когнитивных механизмов достигается в том числе за счет учета ситуаций, при которых будет происходить изменение состояния языкового сознания.
Ключевые слова и фразы: синхронно-переводческая деятельность, когнитивная система, когнитивный механизм, когнитивная операция, стрессоустойчивость, стрессогенный фактор, изменение состояния языкового сознания, simultaneous translation activity, cognitive system, cognitive mechanism, cognitive operation, stress resistance, stress factor, transformation of linguistic consciousness
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. С. 74-79.
Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. … к. филол. н. М., 2002. 203 с.
Балаганов Д. В., Давыдова Т. Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2019. № 47. С. 19-32.
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959. 190 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
Тарнаева Л. П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В. И. Вернадского. 2018. Т. 1. № 4 (14). С. 74-80.
Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1980. 41 с.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
Camayd-Freixas E. Cognitive theory of simultaneous interpreting and training // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. N. Y.: ATA, 2011. Р. 1-29.
Gile D. Simultaneous Interpreting // An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting / ed. by Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press, 2018. Р. 531-561.
Lambert S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. № 2. Р. 294-306.
Liu L. Study on anticipation in simultaneous interpretation: Classification and features // International Journal of English Language, Literature and Humanities. 2015. Vol. 8. № 3. Р. 1-17.
MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 24.02.2020).
Remarks by President Trump to the 73rd Session of the United Nations General Assembly [Электронный ресурс]. URL: https://ru.usembassy.gov/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-of-the-united-nations-general-assembly/ (дата обращения: 28.02.2020).
Selescovitch D., Lederer M. P?dagogie raisonn?e de l’interpr?tation. P.: Didier Erudion, 2002. 288 p.
Song S. Z. Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting: A case study of an effective teaching technique // International Journal of Interpreter Education. 2010. № 2. Р. 120-134.