Разработка критериальной базы перевода томских реалионимов на немецкий и английский языки
Тайдонова Светлана Сергеевна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 25.10.2020
Аннотация. Цель исследования - разработать критерии структурно-ориентированного перевода томских реалионимов на немецкий и английский языки. Научная новизна заключается в имплементации структурно-системного подхода для морфологического анализа компонентов реалионимов, разработки критериальной базы перевода томских реалионимов, предложены теоретически обоснованные способы перевода томских реалионимов, а также создан русско-немецко-английский корпус томских реалиониомов. В результате доказано, что для адекватного и эквивалентного перевода единиц эндемического сегмента необходимо учитывать структуру композита, жанровую приуроченность текста и словообразовательные возможности языков.
Ключевые слова и фразы: томские реалионимы, эндемические единицы, критерии перевода, литературно-художественный стиль, жанр путеводителя, Tomsk realionyms, endemic units, translation criteria, belles-lettres style, genre of travel guide
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Научный альманах. 2015. № 11 (13). Ч. 5. С. 257-259.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2018. 387 с.
Кобенко Ю. В., Тайдонова С. С. Структурно-системный подход к переводу томских реалионимов на немецкий язык // Образование и культура: сб. мат-лов Международной научно-практической конференции (г. Набережные Челны, 10 марта 2020 г.) / отв. ред. А. Г. Мухаметшин, Н. М. Асратян, Э. Р. Ганиев. Набережные Челны: НГПУ, 2020. С. 139-143.
Кобенко Ю. В., Шарапова И. В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий [Электронный ресурс]. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18184 (дата обращения: 01.03.2019).
Меремкулова Т. И. Ономатологический анализ единиц заимствованного галльского пласта в современном немецком литературном языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 3. С. 139-141.
Тайдонова С. С. Структурно-ориентированные способы перевода томских реалионимов на немецкий язык в аспекте преодоления эрратологических переводческих практик [Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/ 059/10_59.pdf (дата обращения: 15.01.2020).
Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). С. 202-207.
Явари Ю. В. Особенности перевода реалий в фольклорных произведениях // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия "Науки об обществе и гуманитарные науки". 2017. Вып. 1. С. 81-87.
Kobenko Yu. Y., Tarasova E. S. Peculiarities of Translating Realionyms into German // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 206. P. 3-7.
Landmarks and places of interest in Tomsk [Электронный ресурс]. URL: https://tourism.restexpert.com/russia/tomsk (дата обращения: 15.06.2019).
Rei? K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. T?bingen: Niemezer, 1991. 248 S.
Taydonova S. S., Kobenko Yu. V., Martseva T. A., Kostomarov P. I., Polyakova N. V., Persidskaya A. S., Riabova E. S. Structural Classes of Tomsk Realionyms in Translational Perspective // Thermophysical Basis of Energy Technologies (TBET 2019). AIP Publishing, 2019. P. 1-4.
Tomsk illustrierter Digest-Stadtf?hrer = Путеводитель-дайджест по городу Томску. Томск: Д-ПРИНТ, 2011. 243 с.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. L. - N. Y.: Routledge, 2008. 353 p.