Кинозаголовок, синопсис и слоган кинофильма как функционально-прагматические единицы кинотекста (на материале современного французского кинодискурса)
Анисимов Владислав Евгеньевич
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 20.10.2019
Аннотация. В статье анализируется понятие функционально-прагматических единиц кинотекста (кинозаголовок, синопсис, слоган), основной функцией которых признается привлечение целевой аудитории к просмотру кинофильма и его успешное продвижение в прокате. Рассматриваются функции кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма, их структурные, лексические и стилистические особенности. Обсуждается взаимодействие указанных функционально-прагматических единиц кинотекста на собственно лингвистическом и прагматическом уровнях. Делается вывод об основополагающей роли кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма в дальнейшей судьбе кинопроизведения с точки зрения его принятия публикой и обеспечения успешных кассовых сборов в прокате.
Ключевые слова и фразы: французский язык, кинодискурс, кинотекст, кинозаголовок, синопсис, слоган, функционально-прагматические единицы, French language, film discourse, film text, film title, synopsis, slogan, functional and pragmatic elements
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". 2019. Т. 23. № 2. С. 435-459.
Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 18 с.
Борисова А. С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов: дисс.. к. филол. н. М., 2010. 204 с.
Васильева Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 154-171.
Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-37.
Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006. 367 с.
Горшкова В. Е., Колодина Е. А., Кремнёв Е. В., Федотова И. П., Фирсова Е. О. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная моногр. / под общ. ред. В. Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. 367 с.
Колодина Е. А., Пашкова И. В. Специфика передачи образа-смысла при переводе названий кинофильмов (на материале английского и корейского языков) // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 188-195.
Ломоносова Е. С. Жанровые особенности текстов малой формы [Электронный ресурс]. URL: http://7universum.com/ ru/philology/archive/item/2081 (дата обращения: 15.10.2019).
Нелюбина Ю. А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения // Челябинский гуманитарий. 2013. № 3. С. 71-73.
Нелюбина Ю. А. Специальная лексика как элемент смыслообразования в кинодискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16. С. 98-101.
Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
Le public du cin?ma en 2017 [Электронный ресурс] // Le Centre national du cin?ma et de l’image anim?e (CNC). URL: http://www.newsroom-publicismedia.fr/wp-content/uploads/2018/10/2018-Le-public-du-cinema-en-2017-CNC-oct-2018.pdf (дата обращения: 07.10.2019).
Veleva-Borissov A. La th?orie interpr?tative de la traduction et les titres: th?se de doctorat. P.: ESIT, 1993. 609 p.