Голофрастические конструкции в английском языке и их перевод на русский язык (на материале произведений современных англоязычных авторов)
Федорова Наталья Владимировна, Карпова Анастасия Васильевна, Кузнецова Марина Владимировна
Донской государственный технический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 26.11.2019
Аннотация. Предметом исследования являются голофрастические конструкции, представляющие собой относительно новое явление для английского и русского языков. Были проанализированы способы перевода таких конструкций с английского языка на русский, а также возможности сохранения их структуры при передаче на русский язык. Сделан вывод о наличии двух подходов к передаче голофрастических конструкций: сохранение и создание такой конструкции на русском языке (путем калькирования, подбора контекстуальных соответствий) либо отказ от сохранения голофрастической конструкции и передача ее лексическим соответствием или описательно.
Ключевые слова и фразы: голофразис, голофрастическая конструкция, перевод, окказионализмы, английский язык, holophrasis, holophrastic construction, translation, occasionalisms, English language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: дисс. … д. филол. н. Тула, 2004. 184 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
Бердова Н. М. Коммуникативно-стилистическая характеристика окказиональных словообразований // Лексика и текст: сборник научных трудов / отв. ред. Е. В. Розен. Калинин: Калининский государственный университет, 1983. С. 3-10.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.
Горбунова Н. Г. Языкотворчество Дж. Джойса: словообразовательный аспект (на примере романа "Улисс"). М.: Наука, 2001. 261 с.
Девдариани Н. В., Рубцова Е. В. Особенности когнитивной модели расшифровки значения инкорпоративных конструкций // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 274-276.
Ковынева И. А. Голофразис как способ словообразования в русском языке: дисс. … к. филол. н. Орел, 2007. 175 с.
Корытова О. М. Когнитивное пространство словосращения (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2006. 19 с.
Майба В. В. Голофрастические конструкции в переводе романа "Waterland" Грэма Свифта на русский язык [Электронный ресурс] // Litera. 2018. № 2. С. 184-193. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25880 (дата обращения: 10.10.2019).
Миловская Н. Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: дисc. … к. филол. н. Калинин, 2012. 225 с.
Пономарева О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации голофрастических конструкций в современном английском языке // Вестник Тюменского государственного университета. 2005. № 2. С. 184-192.
Свифт Г. Земля воды / пер. с англ. В. А. Михайлин. М.: Азбука-классика, 2004. 512 с.
Хорнби Н. Как стать добрым / пер. с англ. С. И. Фроленок. М.: Атмосфера, 2004. 382 с.
Blevins J. P. English Inflection and Derivation // The Handbook of English Linguistics / ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. Р. 507-536.
Hornby N. How to be good. N. Y.: The Berkley Publishing Group, A Division of Penguin Putnam, Inc., 2001. 320 р.
Swift G. Waterland. N. Y.: Vintage International; Vintage Books; A Division of Random House, Inc., 1992. 368 p.