СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ СОКРАЩЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШКОЛ
Чеснокова Анна Александровна, Замараева Галина Николаевна
Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
Дата поступления рукописи в редакцию: 19.06.2019
Аннотация. Одним из самых сложных видов перевода считается устный последовательный перевод. Переводческая скоропись является важным инструментом деятельности переводчика, занимающегося последовательным переводом. В статье проведен анализ подходов к ведению переводческой скорописи представителей известных переводческих школ на предмет эффективности ведения заметок при переводе, приведены наглядные примеры записи предложений, взятые из трудов специалистов, занимающихся данным вопросом, а также отображены базовые принципы построения переводческой записи Ж. Эрбера, Ж.-Ф. Розана, Р. К. Миньяр-Белоручева и И. В. Зубановой.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток - Запад, 2006. 158 c.
Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода: учеб. пособие (для высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.
Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе: английский язык (с аудио- и видеоприложением). М.: Р.Валент, 2016. 216 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе: учеб. пособие по устному переводу для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 175 с.
Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 124 с.
Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2 (15). С. 91-101.
Павлова В. П. Обучение конспектированию: теория и практика. М.: Рус. яз., 1989. 96 с.
Сачава О. С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. 41 с.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT; Восток - Запад, 2006. 448 с.
Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. 201 с.
Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. 2013. № 6 (45). С. 66-74.
Bliss C. K. Semantography (Blissymbolics). A simple system of 100 logical pictorial symbols, which can be operated and read like 1+2=3 in all languages. 2nd enlarged edition. Sydney, 1965. 880 p.
Herbert J. The interpreter’s handbook [Электронный ресурс] // Librairie de l’Universite? George edition. 2nd ed., revised and enlarged. URL: https://kupdf.net/download/the-interpreter-39-s-handbook-jean-herbert_59037a89dc0d60f71e959f0a_pdf (дата обращения: 12.05.2019).