Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 9. С. 379-383.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.77

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПИЩИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА "ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА")

Ондар Валентина Сувановна
Тувинский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 21.07.2019
Аннотация. В статье на материале романа М. Шолохова "Поднятая целина" и двух его тувинских переводов, выполненных О. Саган-оолом, Б. Ондаром и С. Пюрбю, анализируются проблемы перевода лексических единиц, обозначающих названия пищи, с русского языка на тувинский. В ходе работы лексические единицы, обозначающие наименования пищи, были разделены на шесть тематических групп (наименования жидких овощных блюд; наименования жидких блюд из муки; наименования блюд из мяса; наименования крупяных блюд; наименования мучных блюд; наименования молочной пищи). Рассмотрен выбор приемов передачи слов, обозначающих наименования пищи, в языке перевода. Описаны трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе лексических единиц, обозначающих названия пищи. Сравнительный анализ лексических единиц русского языка, обозначающих наименования пищи, и их перевода на тувинский язык позволил выявить национально-культурные особенности двух народов. Данные примеры отражают специфику географических особенностей ареала, своеобразные природные условия, уклад жизни, хозяйственной деятельности русских и тувинцев.
Ключевые слова и фразы: перевод, особенности перевода, русский язык, тувинский язык, лексические единицы, семантические особенности, межкультурная коммуникация, тематическая группа, translation, peculiarities of translation, Russian language, Tuvinian language, lexical units, semantic peculiarities, crosscultural communication, thematic group
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Анчымаа Т. Л. Тувинец, 1937 г.р.
  2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: РИПОЛ классик, 2006. Т. 1. А-З. 752 с.
  3. Кечил-оол С. В. Тувинка, 1975 г.р.
  4. Коковина Л. В., Гераськова М. М. К проблеме перевода русской этнокультурной лексики в художественном тексте (на примере тематической группы "Еда" в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души") // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. № 7. Ч. 1. С. 146-150.
  5. Леоненкова Е. Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля "Еда" (на материале повести "Собачье сердце" и романа "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. 2015. № 1. С. 383-390.
  6. Луду С.-А. Д. Тувинка, 1964 г.р.
  7. Монгуш Д. А. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с.
  8. Монгуш Ч. В. Обряды как отражение традиционных верований тувинцев и хакасов в XIX-XX вв.: автореф. дисс. … к.и.н. Томск, 2005. 31 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
  10. Осипова К. В. Щи на русском Севере: культурно-языковая символика // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 2. С. 47-54.
  11. Соян В. Ч. Тувинка, 1959 г.р.
  12. Тувинско-русский словарь / ред. Э. Р. Тенишев. М.: Советская энциклопедия, 1968. 646 с.
  13. Фразеологический словарь русского литературного языка / ред. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО "Наука"; Сибирская издательская фирма, 1995. 391 с.
  14. Чанг Д. Ч. Русские метафоры и их перевод на китайский язык (на материале тематической группы "Пища") // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 18. С. 12-16.
  15. Шолохов М. А?дарган кур чер / очул. Б. Ондар, С. Пюрбю. Кызыл, 1950. 444 с.
  16. Шолохов М. А?дарган кур чер / очул. О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с.
  17. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1977. 559 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru