PECULIARITIES OF TRANSLATING FOOD NAMES FROM RUSSIAN INTO TUVINIAN (BY THE MATERIAL OF THE ORIGINAL AND THE TRANSLATED TEXT OF M. A. SHOLOKHOV’ S NOVEL "VIRGIN SOIL UPTURNED")
Ondar Valentina Suvanovna
Tuvan State University
Submitted: 21.07.2019
Abstract. By the material of M. A. Sholokhov’s novel "Virgin Soil Upturned" and its two Tuvinian translations executed by O. Sagan-ool, B. Ondar and S. Pyurbyu, the paper analyzes the problems of translating food names from Russian into Tuvinian. Food names were classified into six thematic groups (names of liquid vegetable dishes; names of liquid farinaceous dishes; names of meat dishes; names of cereal dishes; names of farinaceous dishes; names of dairy dishes). The author considers the choice of techniques to transfer food names into the target language, describes the difficulties translators come across when transferring food names. The comparative analysis of the Russian food names and their Tuvinian equivalents has allowed identifying national and cultural peculiarities of the two nations. The provided examples represent the specificity of the geographical area, peculiarities of lifestyle, economic activity of the Russians and the Tuvinians.
Key words and phrases: перевод, особенности перевода, русский язык, тувинский язык, лексические единицы, семантические особенности, межкультурная коммуникация, тематическая группа, translation, peculiarities of translation, Russian language, Tuvinian language, lexical units, semantic peculiarities, crosscultural communication, thematic group
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Anchymaa T. L. Tuvinets, 1937 g.r.
Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4-kh t. M.: RIPOL klassik, 2006. T. 1. A-Z. 752 s.
Kechil-ool S. V. Tuvinka, 1975 g.r.
Kokovina L. V., Geras'kova M. M. K probleme perevoda russkoi etnokul'turnoi leksiki v khudozhestvennom tekste (na primere tematicheskoi gruppy "Eda" v poeme N. V. Gogolya "Mertvye dushi") // Mezhdunarodnyi zhurnal gumanitarnykh i estestvennykh nauk. 2019. № 7. Ch. 1. S. 146-150.
Leonenkova E. D. Pragmaticheskii aspekt perevoda emotsional'no okrashennoi leksiki semanticheskogo polya "Eda" (na materiale povesti "Sobach'e serdtse" i romana "Master i Margarita" M. A. Bulgakova i ikh perevodov na angliiskii yazyk) // Yazyki. Kul'tury. Perevod. 2015. № 1. S. 383-390.
Ludu S.-A. D. Tuvinka, 1964 g.r.
Mongush D. A. Tolkovyi slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2003. 599 s.
Mongush Ch. V. Obryady kak otrazhenie traditsionnykh verovanii tuvintsev i khakasov v XIX-XX vv.: avtoref. diss. … k.i.n. Tomsk, 2005. 31 s.
Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: Azbukovnik, 2002. 944 s.
Osipova K. V. Shchi na russkom Severe: kul'turno-yazykovaya simvolika // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2017. T. 9. Vyp. 2. S. 47-54.
Soyan V. Ch. Tuvinka, 1959 g.r.
Tuvinsko-russkii slovar' / red. E. R. Tenishev. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1968. 646 s.
Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka / red. A. I. Fedorov. Novosibirsk: VO "Nauka"; Sibirskaya izdatel'skaya firma, 1995. 391 s.
Chang D. Ch. Russkie metafory i ikh perevod na kitaiskii yazyk (na materiale tematicheskoi gruppy "Pishcha") // Sborniki konferentsii NITs Sotsiosfera. 2014. № 18. S. 12-16.
Sholokhov M. A?dargan kur cher / ochul. B. Ondar, S. Pyurbyu. Kyzyl, 1950. 444 s.
Sholokhov M. A?dargan kur cher / ochul. O. Sagan-ool. Kyzyl, 1950. 412 s.
Sholokhov M. Podnyataya tselina. M.: Prosveshchenie, 1977. 559 s.