ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ НА ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ "ТЫ - ВЫ" В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Бзегежева Зулима Зулькариновна, Игнатьева Ольга Валерьевна, Хоружая Юлия Николаевна
Сочинский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 16.07.2019
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению контекстуальных значений личных местоимений "ты - вы" в русском, английском и адыгейском языках. Цель работы - выявить зависимость перевода личных местоимений "ты - вы" на русский язык от контекстуального окружения. Подход к переводу личных местоимений "ты - вы" в зависимости от контекста определяет новизну исследования. Представлены не только конкретные языковые, но и контекстуальные значения личных местоимений "ты - вы". В работе предлагается алгоритм для выбора адекватной формы местоимения при переводе на русский язык в конкретной ситуации общения.
Ключевые слова и фразы: дейксис, разносистемные языки, личные местоимения, коммуникативная функция, контекстуальное значение, перевод личных местоимений, deixis, languages of different systems, personal pronouns, communicative function, contextual meaning, translation of personal pronouns
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Авакимян С. С. Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2011. 23 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 256 с.
Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 432 с.
Волосова Т. Д., Геккер М. Ю. English Literature. М.: Просвещение, 1974. 240 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
Доброва Г. Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2005. 48 с.
Зекох У. С. Адыгейская грамматика / Адыг. респ. ин-т гуманитар. исслед. Майкоп: Адыгея, 2002. 511 с.
К1эрэщэ Т. Насыпым игъогу (Избранные произведения). Майкоп: Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1987. Т. 1. 560 н.
Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд-е 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Островский А. Н. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. 716 с.
Салтыков-Щедрин М. Е. Как мужик двух генералов прокормил. Л.: Наука, 1988. 277 с.
Тургенев И. С. Бежин луг // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 27-43.
Тургенев И. С. Рудин // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 87-189.
Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. 400 р.
Watson S. J. Second Life. L.: Black Swan, 2016. 461 p.