Федюченко Лариса Григорьевна
Тюменский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 30.04.2019
Аннотация. Статья посвящена анализу технического текста как объекта перевода. Технический текст рассматривается как единица технической коммуникации, в которой выделяются основные текстовые характеристики: связность, информативность, прагматическая установка, а также выделяется специфическая категория - техническая детализация. Данная категория отличает технический текст от всех остальных, и ей уделяется особое внимание в статье. Анализ проводился на материале коллекции текстов (50 текстов, общий объем словоупотреблений - 650 000) по нефтегазовой тематике. В завершение делается вывод о том, что технический текст - сложный многоуровневый объект перевода, основная категория которого - техническая детализация, а ведущая функция - передача знаний.
Ключевые слова и фразы: теория перевода, технический перевод, технический текст, объект перевода, техническая детализация, theory of translation, technical translation, technical text, object of translation, technical detalization
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Буран А. Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 4 (119). С. 97-99.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 148 с.
Горбунов А. Ю., Долбунова Л. А. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации [Электронный ресурс] // Огарёв-Online. 2015. № 12 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii (дата обращения: 01.04.2019).
Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Формирование коммуникативной компетенции переводчика технических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61). Ч. 1. C. 185-189.
Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фiлалагiчныя навукi. Веснiк МДПУ iмя I. П. Шамкiна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.
Ушакова А. О. Текстовая категория техничности и ее функционирование в оригинале и переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Ижевск, 2017. 23 с.
Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. Р. 3380-3386.
Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.
Collier J. H., Toomey D. M. Scientific and Technical Communication: Theory, Practice, and Policy [Электронный ресурс]. URL: https://www.collier.sts.vt.edu/stc/index.htm (дата обращения: 01.04.2019).
Copeck T., Barker K., Delisle S., Szpakowicz S., Delannoy J.-F. What Is Technical Text? // Language Sciences. 1997. Vol. 19. Iss. 4. Р. 391-423.
Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.
Kr?ger R. The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation // The Journal of Specialised Translation. 2016. Iss. 26. P. 96-115.
Tagliacozzo R. Levels of technicality in scientific communication // Information Processing & Management. 1975. Vol. 12. Р. 95-110.