Fedyuchenko Larisa Grigor'evna
Tyumen State University
Submitted: 30.04.2019
Abstract. The article is devoted to analysing the technical text as an object of translation. The technical text is considered as a unit of technical communication, in which the author identifies the basic textual characteristics: coherence, information content, pragmatic orientation and one particular category - technical detalization. This category is a distinctive feature of the technical text and it is at the focus of the researcher’s attention. The analysis was conducted by the material of the corpus of texts of oil and gas subject area (50 texts, the total amount of words - 650 000). The author concludes that the technical text is a complicated multi-level object of translation, the basic category of which is technical detalization and the key function is transfer of knowledge.
Key words and phrases: теория перевода, технический перевод, технический текст, объект перевода, техническая детализация, theory of translation, technical translation, technical text, object of translation, technical detalization
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Buran A. L. K voprosu ob osnovnykh lingvisticheskikh kharakteristikakh tekhnicheskogo teksta // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2012. № 4 (119). S. 97-99.
Gal'perin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya. M.: Nauka, 1981. 148 s.
Gorbunov A. Yu., Dolbunova L. A. Struktura i yazykovye osobennosti angloyazychnykh tekstov tekhnicheskoi dokumentatsii [Elektronnyi resurs] // Ogarev-Online. 2015. № 12 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii (data obrashcheniya: 01.04.2019).
Kushnina L. V., Ulitina S. G. Formirovanie kommunikativnoi kompetentsii perevodchika tekhnicheskikh tekstov // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 7 (61). Ch. 1. C. 185-189.
Makarich M. V. Osobennosti logiko-semanticheskoi struktury angliiskikh nauchno-tekhnicheskikh tekstov // Filalagichnyya navuki. Vesnik MDPU imya I. P. Shamkina. 2013. № 1 (38). S. 115-120.
Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. Izd-e 3-e, pererab. M.: Flinta; Nauka, 2003. 320 s.
Ushakova A. O. Spetsifika tekhnicheskogo perevoda // Vestnik Permskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2017. № 4. S. 18-26.
Ushakova A. O. Tekstovaya kategoriya tekhnichnosti i ee funktsionirovanie v originale i perevode: avtoref. diss. … k. filol. n. Izhevsk, 2017. 23 s.
Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. R. 3380-3386.
Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.
Collier J. H., Toomey D. M. Scientific and Technical Communication: Theory, Practice, and Policy [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.collier.sts.vt.edu/stc/index.htm (data obrashcheniya: 01.04.2019).
Copeck T., Barker K., Delisle S., Szpakowicz S., Delannoy J.-F. What Is Technical Text? // Language Sciences. 1997. Vol. 19. Iss. 4. R. 391-423.
Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.
Kr?ger R. The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation // The Journal of Specialised Translation. 2016. Iss. 26. P. 96-115.
Tagliacozzo R. Levels of technicality in scientific communication // Information Processing & Management. 1975. Vol. 12. R. 95-110.