ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРСОНАЖА ЧЕРЕЗ ЕГО РЕЧЬ В РОМАНЕ Д. КИЗА "ПЯТАЯ САЛЛИ" И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Саитбатталова Юлия Аликовна
Башкирский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 10.04.2019
Аннотация. Широко известной и, по всей вероятности, наиболее характерной чертой прозы Д. Киза является присутствие в центре повествования персонажей с диссоциативным расстройством идентичности и другими "особенностями" такого рода. Автора статьи интересует лингвистический аспект самой ситуации, когда на протяжении всего повествования речевой потрет одного и того же (условно) персонажа претерпевает кардинальные изменения. В данной работе внимание фокусируется на идентификации ("узнавании") того или иного персонажа произведения через его речь, а также на переводческих приемах передачи речевого портрета, созданного автором. Материалом для исследования служит один из наименее популярных и малоизученных романов Д. Киза - "Пятая Салли".
Ключевые слова и фразы: язык и культура, перевод, американская литература, языковая личность, переводной текст, речевой портрет, постмодерн, language and culture, translation, American literature, linguistic personality, translated text, speech portrait, postmodernity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Антрушина Г. Б. Стилистика современного английского языка: учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.
Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Преподаватель ХХI век. 2013. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-raznovidnost-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 08.04.2019).
Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
Гимранова Ю. А. Нарушение языковой нормы в русском переводе рассказа Д. Киза "Цветы для Элджернона" // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.) / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 165-168.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
Киз Д. Пятая Салли / пер. с англ. Ю. В. Фокиной. М.: Э, 2017. 448 с.
Лавринова Н. Н. Культурологический аспект изучения теорий языковой личности [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-izucheniya-teoriy-yazykovoy-lichnosti (дата обращения: 08.04.2019).
Леорда С. В. Речевой портрет современного студента: дисс.. к. филол. н. Саратов, 2006. 161 с.
Саитбатталова Ю. А. Лингвокультурологический аспект трансформаций текста при переводе на примере русского перевода романа Г. Миллера "Тропик Рака" // Межкультурная ? интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы V Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 1-2 декабря 2016 г.) / отв. ред. Н. П. Пешкова. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 257-260.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с ит. А. Коваля. М.: АСТ; CORPUS, 2015. 736 с.
Daniel Keyes Biography [Электронный ресурс]. URL: http://www.danielkeyesauthor.com/dksbio.html (дата обращения: 20.03.2019).
Keyes D. The Fifth Sally. L.: Hachette UK, 2017. 158 p.
Slotnik D. Daniel Keyes, Author of ‘Flowers for Algernon,’ Dies at 86 [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes. com/2014/06/18/books/daniel-keyes-a-novelist-of-the-mind-dies-at-86.html (дата обращения: 25.03.2019).