ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА "ПОЛНАЯ ИЛЛЮМИНАЦИЯ"
Шидловская Диана Юрьевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 18.03.2019
Аннотация. Данная статья посвящена анализу окказионализмов, используемых в романе Джонатана Сафрана Фоера "Полная иллюминация", и их переводу на русский язык. Автор ставит перед собой задачу исследовать основные проблемы, возникающие при переводе данных оборотов речи, и проанализировать особенности их перевода. Результатом исследования служит определение тех переводческих трансформаций, которыми пользуется переводчик В. А. Арканов для передачи окказиональности с английского языка на русский. В исследовании впервые осуществлен лингвостилистический анализ окказионализмов романа Дж. С. Фоера "Полная иллюминация".
Ключевые слова и фразы: перевод, художественная литература, окказионализмы, калькирование, буквальный перевод, словотворчество, translation, fiction, occasionalisms, calquing, literal translation, word creation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград: КГУ, 1997. 84 с.
Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 6. Ч. 2. С. 227-231.
Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, 2002. 112 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Азъ, 1995. 928 с.
Фоер Дж. С. Полная иллюминация / пер. с англ. В. А. Арканова. М.: Эксмо, 2012. 352 с.