МЕСТО СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Балаганов Дмитрий Владимирович
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Дата поступления рукописи в редакцию: 27.03.2019
Аннотация. Настоящая статья посвящена проблемам классификации видов перевода и, в частности, месту синхронного перевода в них и его особенностям. В работах отечественных и зарубежных ученых даются разнообразные основания классификации видов перевода. Целью исследования является попытка уточнить их и предложить свое видение данной проблемы. Помимо прочего, авторы подчеркивают важность учета психологических факторов, оказывающих влияние на деятельность переводчика, чем обусловлена новизна работы. Отдельное внимание уделено формированию стрессоустойчивости переводчиков для работы в различных ситуациях перевода. В этой связи указано на перспективность изучения метода биологической обратной связи как способа преодоления негативного влияния стресса в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы: синхронный перевод, стресс, виды перевода, биологическая обратная связь, стрессоустойчивость, психологическая калибровка, simultaneous translation, stress, types of translation, biological feedback, stress tolerance, psychological calibration
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. 2018. С. 74-79.
Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 117-120.
Джабраилов А. Н., Горгошидзе Л. З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального состояния при психоэмоциональном стрессе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы Международного форума. Ставрополь: Тэсэра, 2016. С. 227-231.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. URL: https://www.apa.org/ research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 25.02.2019).
Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). 3rd ed., revised. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 276 p.
Ratanasiripong P., Kaewboonchoo O., Ratanasiripong N., Hanklang S., Chumchai P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing [Электронный ресурс]. URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).