ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИНВЕРСИЯ КАК СРЕДСТВО ЛОГИЧЕСКОГО ВЫДЕЛЕНИЯ И КОГЕЗИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Власко Наталья Константиновна, Гурова Галина Григорьевна, Кузнецова Тамара Ильинична
Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана (филиал) в г. Калуге
Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.02.2019
Аннотация. Цель работы - выявить особенности функционирования инверсии в научно-техническом тексте. Новизна исследования состоит в том, что авторы впервые представили максимально полный перечень структур с инверсией и показали, что основные функции инверсии в научно-техническом тексте - маркирование компонентов актуального членения, эмфаза и обеспечение связности текста. В результате проведенного анализа предложены способы извлечения и передачи смысла высказывания. Актуальность обусловлена значимостью результатов для обучения переводу и созданию логически связного текста в условиях возросшей потребности в обмене научно-технической информацией.
Ключевые слова и фразы: научно-технический текст, инверсия, актуальное членение предложения, эмфаза, когезия, scientific and technical text, inversion, actual division of sentence, emphasis, cohesion
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Адоскина М. А. Инверсия дополнения в начальную позицию в английском повествовательном предложении: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1991. 23 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
Давыдова Н. А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 633. С. 88-94.
Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд-е 2-е, испр. М.: Военное издательство, 1967. 496 с.
Зенина Ж. М. Техника перевода английской специальной литературы. Казань: Изд-во Казанского университета, 1971. 319 с.
Иванов Н. В. Актуальное членение предложения: аспекты логической и структурной интерпретации // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2011. С. 427-437.
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2006. 508 с.
Ковтунова И. И. Современный русский язык (порядок слов и актуальное членение предложения). М.: Просвещение, 1976. 239 с.
Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.
Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков. М.: Наука, 1989. 272 с.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
Шахова Н. И., Рейнгольд В. Г., Салистра В. И., Басс Э. М., Дезен Н. Б. и др. Курс английского языка для аспирантов Learn to Read Science. М.: Наука, 1980. 296 с.
Шевякова В. Е. Современный английский язык (порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. 380 с.
Biber D. A typology of English texts // Linguistics. 1989. Vol. 27. Iss. 1. Р. 3-44. DOI: 10.1515/ling.1989.27.1.3.
Birner B. The Discourse Function of Inversion in English. N. Y.: Garland Publishing, Inc., 1996. 183 p.
Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 30.01.2019).
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 506 p.
Dorgeloh H. Inversion in Modern English: Form and Function. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997. 234 p.