КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ЗАЛОГ УСПЕШНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Ветринская Виктория Владиславовна, Полякова Наталия Владимировна, Шабанова Вероника Петровна
Российский университет дружбы народов
Московский государственный областной университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 16.10.2019
Аннотация. Настоящая статья посвящена лингвистическому исследованию категории вежливости как залогу успешной письменной деловой коммуникации. В связи с этим важным является понимание того, что коммуникативные намерения и их восприятие адресатом определяются набором социальных, национально-культурных норм, принятых в бизнес-сообществе. Целью данной работы является сравнение языковых средств, служащих для выражения категории вежливости в письменной деловой коммуникации в немецком и французском языках. Материалом для анализа послужили образцы различных видов деловых писем. Изучение показало, что представители двух европейских культур в письменной деловой коммуникации в одинаковой степени используют более вежливые дистанцированные формы, даже если в приватном общении собеседники употребляют неформальные средства обращения.
Ключевые слова и фразы: письменная деловая коммуникация, языковая вежливость, конвенциональная вежливость, языковая норма, социальная норма, национально-культурная норма, written business communication, linguistic politeness, conventional politeness, language norm, social norm, national and cultural norm
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Азимов Е. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
Матюшенко В. В. Обучение письменной деловой коммуникации на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах (экономический профиль): дисс. … к. пед. н. М., 2007. 235 с.
Полякова Н. В., Скитина Н. А., Шабанова В. П. Языковая идентичность делового электронного письма (на материале французского и английского языков) // Научный диалог. 2018. № 10. С. 118-129.
Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. М.: Р.Валент, 2005. 216 с.
Соловьева И. В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: дисс. … к. филол. н. М., 2000. 196 с.
Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Изд-е 5-е. М.: URSS, 2015. 160 c.
Bas L., Hesnard C. La correspondance commerciale fran?aise. P.: Nathan, 2013. 160 p.
Bittner J. Digitalit?t, Sprache, Kommunikation. Eine Untersuchung zur Medialit?t von digitalen Kommunikationsformen und Textsorten und deren variet?tenlinguistischer Modellierung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. 324 S.
Duden. Das Herkunftsw?rterbuch. Etymologie der deutschen Sprache / ?berarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim - Leipzig - Wien - Z?rich: Dudenverlag, 2015. 960 S.
Duden. Duden Ratgeber - Gesch?ftskorrespondenz: Professionelle Briefe und E-Mails schreiben Taschenbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Z?rich: Dudenverlag, 2014. 320 S.
Grand-Сl?ment O. Savoir-vivre avec les Fran?ais. Que faire? Que dire? P.: Hachette, 1996. 96 p.
Kadyss R., Nishimata A. R?diger avec succ?s lettres, e-mails et documents administratifs. Carr?s Rouge: Gualino, 2018. 240 p.
Vishnyakova O. D., Polyakova N. V. Linguistic and functional cognitive peculiarities of media language as the basis of interpretations in the communicative sphere // Training Language and Culture. 2017. Vol. 1. № 2. Р. 86-101.
Wedmann-Tosuner B. Gesch?ftsbriefe geschickt formulieren: Korrespondenz als Imagetr?ger. Regensburg: WALHALLA Fachverlag, 2011. 260 S.
Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim - Leipzig - Wien - Z?rich: Bibliografisches Institut, Dudenverlag, 1993. 1111 S.